Lucas 15

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã tik xop nũn, nũy Yeyox yĩy 'ãpax, tu gohet pupi tikmũ'ũn yõg tayũmak pop, ha Yoneo yõg tikmũ'ũn te nõm tik xop putup nõg,
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 ha Paniye xop xix hãmyũmmũg xop te Yeyox 'ãktux kummuk, hu:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ha Yeyox te hãmyũmmũgãhã', tu Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', tu kahnẽn 'ãktux hã hãmyũmmũgãhã', nũy tu Topa te tikmũ'ũn kummuk xak 'ãktux, hu:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Tikmũ'ũn yõg kahnẽn te 100, tu kahnẽn puxet xaxok, hu' mõg, tu' xip'ax kox, tu kahnẽn xop te 99 nĩm, nũy kahnẽn puxet xak, tu' xak, tu mõktu xipihi',
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 tu xipihi', tu ta' kuxa hittup xexkah, tu' nũn putpu', tu kahnẽn te' yĩpak hã' tat,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 tu' nũn tu nũktu xupep yãy pet tu', tu' xape xop xãnãhã', xix hãm yĩmap ha' pip xop xãnãhã', tu: “'Ãkuxa hittup 'ũgmũtik! Yã 'ãte yãy yõg kahnẽn xipihi!” Kaxĩy. Ta tu' kux.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 —Kaxĩy pexkox kopa' pip xop kuxa hittup xexkah, tik kummuk yãyhãhup ha' hittup xexkah, pa' kuxa hittup kutõgnãg 'ĩhã tik xop te yãy pe'paxex, hu: “'Ũgmax.” Kaxĩy.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ha Yeyox te tayũmak hã hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', nũy Topa te tikmũ'ũn kummuk xak 'ãktux, hu:
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 tu' xipihi', tu' paha', tu' kuxa hittup, tu' xape xop xãnãhã', xix hãmhũmnãg ha' pip xop, tu: 'Ãkuxa hittup 'ũgmũtik, 'ãxop. 'Ãte yãy yõg tayũmak 'ãnuk xipihi'!” Kaxĩy. Ta tu' kux.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 —Kaxĩy pexkox yõg mõ'pok xop kuxa hittup, tik kummuk ta yãyhãhup ha' kuxa hittup. Kaxĩy.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Tu xe hãm'ãktux nũy hãmyũmmũgã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', nũy Topa te tikmũ'ũn kummuk putup 'ãktux, pu tu yãyhãhup, xix hãpkummuk mĩy kux. Tu hãm'ãktux, hu:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 hak-tok te' nõy hã' kuhmõy te yãy tak pu hãm'ãktux, hu: “'Ãtak, 'ãxok, kopxix 'ãte 'õg hãpxop pop, 'ũyãg pop'ax, pa hõnhã 'ãte' yãg putup, yã tayũmak putup tek putex. 'Ãte' hip putup'ah, xa 'ãxok. 'Ã' hõm nõmhã, 'ũyĩy nõmenax, nũy tayũmak pop, nũyk mõg hãptox tu'.” Kaxĩy.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhãk-tok te 'ũyãg tayũmak pop, tu' mõg hãptox tu', tu mõktu hãpxexka puknõg tu' xupep, tu hãpkummuk mĩy pax, tu tayũmak xexka xaxogãnãg, ha' nõg.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 —Ha' hok, 'ũyõg tayũmak hoknãg, ha hãmhõgnãg hãpxexka xohix tu', yĩy putup tep-tex, xix hãpxexka yõg tikmũ'ũn xohix kix,
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 ha hãpxop 'ũm xak, nũy mã', tu: 'Ũm hõm. 'Ũgmã', kaxĩy, ha' nõy te yãy yõg hãm tu mõ'kutnãhã', pu xapup pẽnã',
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ha putup tep-tex, hu xapup xit'ax xak, pa' hõm 'ohnãg tik te',
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 yĩy yãy koxak, tu yãy mũtik hãm'ãktux, hu: “'Ãtak yõg kãmãnat xop xit punethok, tu tu' hix ka'ok, ha putup tek putex.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Put puk mõg 'ãtak hah, yãy 'Ãtak pet hak mõg'ax, tu hãm'ãktux'ax, hu: “'Ãtak, 'ãte hãpkummuk mĩy pax, tu yãyhãhup Topa tu', xix xa tu',
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 'Ãmax, hak mũn kummuk, tu xa' hupmãhã', puk mũn yã 'ãk-tok 'ãktux. 'Ũktux hok puk hãm 'õg kãmãnat xop mũtik.” Kaxĩy.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Tu putpu' mõg yãy tak pet hah.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 hak-tok te: “'Ãtak, 'ãte hãpkummuk mĩy pax, tu Topa pu hãpkummugãhã', xix 'ãmũn pu', tu xa hupmãhã puk mũn yã 'ãk-tok 'ãktux.” Kaxĩy.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 —Pãyã' tak te kãmãnat xat, tu: “Mõ'ka'ok, mõg, tu topixxax max popnũ', pu xõnnũ tat, ha hãpxop 'ũm yãnãm paxnũ pu xõnnũ tu yĩpkutok ha mõ'tat, ha pata xax max popnũ', pu' tat,
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ha mũnũytut kutok tuktup max nũnnã', tup-tex. 'Ãpu yũmũ nõ 'ãmuk xexka mĩy 'ũghittup tu'.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Xõnnẽ nũn, ha yũmũg kuxa hittup. Hõmã' xok putuk, tu' hittup nõmhã, hõmã' xupaha, tu' putpu' nũn nõmhã.” Kaxĩy.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 —Hak-tok te mãxap xip, hãpxa xexka tu' xip, tu putpu' nũn yãy pet hah, tu kãyã 'ãpak, xix hãmyã 'ãpak,
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 yĩy: “Pute 'ũm nũhũ'? Tep tu tikmũ'ũn kãyãhã yĩy hãmyã'?” Kaxĩy.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 —Ha: “'Ãtaknõy nũn, ha 'ãtak xat pu mũnũytut kutok putex, 'ũkuxa hittup tu', 'ũk-tok putpu' nũn ha' kuxa hittup.” Kaxĩy.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 —Pak-tok te mãxap gãy, tu' mõ'nãp-tup'ah mĩptut hã', ha' tak nũn, tu ta tu' xapit, pu mõnãy,
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 pak-tok te: “Hãmyãxatamuk xohix hã xatek-xat, hak yĩpkox xip, tu' mĩy, pãyã xate hãpxop 'ũm 'a' hõm'ah, xate mot kutok kutõgnãg 'a' hõm 'ohnãg, puk xape xop mũtik 'ãmuk xexka mĩy,
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 pa 'ãk-tok nõy nũn, tu' xotit xop punethok pẽnãhã', tu 'õg tayũmak hã' pagok, ha tayũmak nõg, ha 'ãha' nũn putpu', ha xate 'ãmuk xexka mĩy!” Kaxĩy.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ha' tak te: “Xõnnũ'! Hãmyãxatamuk xohix hã 'ũgmũtik 'ãxip, ha 'ãte yãy yõg hãpxop xohix popmãp-tup xa'.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Yã' max yũmũg kuxa hittup, nũy 'ãmuk xexka mĩy, 'ãtaknõy put pu' nũn, ha yũmũg kuxa hittup. Yã' xok putuk, pãyã' hi', tu' xupaha', pãyã' putpu' nũn.” Kaxĩy. Tu ta tu' kux. Kaxĩy Yeyox te tikmũ'ũn yũmmũgãhã', tu Topa te tikmũ'ũn kummuk xak 'ãktux, puyĩy yãyhãhup, xix hãpkummuk mĩy kux, nũy tu kuxa hittup.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.