João 7

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta' mõg Yeyox, tu hãpkumep hãpxexka Ganinet tu'. 'A' putup'ah, nũy hãpkumep hãpxexka Yonex tu', yã Yoneo xexka xop tep-tup, nũy Yeyox putex Yonex tu'.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã' xip'ax 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Mĩptutnãg Yõg 'Ãmuk Xexka'.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ha ta' pip Yeyox taknõy xop, tu:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Xatep-tup, pu tikmũ'ũn 'ãyũmmũg, ha ta yãy yõg hãpxopmã'ax xaptop putup'ah. Xate hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg. 'Ãpu 'ũmĩy, puyĩy tikmũ'ũn xohix pẽnã', nũy 'ãyũmmũg. Kaxĩy.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yã 'a' taknõy xop mũn te Yeyox kopa kuxa mãm 'ohnãg
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ha Yeyox te:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Tikmũ'ũn xohix te 'ãxop putup nõg yũmmũg 'ohnãg, pa tikmũ'ũn xohix tek putup nõg, yã 'ãte hãm'ãktux punethok tikmũ'ũn te hãpkummuk mĩy.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 'Ãpu mõg 'ãmuk xexka hah. 'Ap 'ũgmõg putup'ah nõmhã. 'A 'ãmnĩy xe'e'ah yõgnũ'. Kaxĩy.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Hã kaxĩy Yeyox te hãm'ãktux, tu' nox xip hãpxexka Ganinet tu'.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ha ta' mõg 'ũtaknõy xop 'ãmuk xexka hah, ha hãpxip 'ĩhã' mõg kama Yeyox, pa yãy xaptop, yã tikmũ'ũn te' pẽnã 'ohnãg.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ha Yoneo xexka xop te Yeyox xak 'ãmuk xexka tu', tu tikmũ'ũn yĩykopit, hu:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ha tikmũ'ũn te hãm'ãktux pũ'ũgnãg punethok, ha' yãg te:
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pa' xohix te hãm'ãktux pũ'ũgnãg, yã hãm'ãktux xaptop, Yoneo xexka xop yĩpkutuk tu'
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Hãpxip 'ãmuk xexka kote 'ĩhã' mõg Yeyox, tu mõktu Topa pet xexka hã mõ'nãhã', tu tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã kõnãmãhã',
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ha Yoneo xexka xop te' yẽy, tu:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ha Yeyox te:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tikmũ'ũn 'ũm tep-tup, nũy mĩy Topa te nõm putup, puxix yũmmũg putup 'ãte Topa yõg hãmyũmmũg 'ãktux, 'a yõg'ah.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Tikmũ'ũn 'ũm te yãy yõg hãmyũmmũg 'ãktux, puxip-tup, pu tikmũ'ũn hãmpe'paxex yã' xexka nõ'õm. Ha ta' nõy tep-tup, pu tikmũ'ũn hãmpe'paxex yã' xexka Topah. Yã Topa te nũ nõm kutnãhã', yã tik yok, yã' koit 'ohnãg.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Hõmã Mõyyex te xa' popmãhã Topa te nõm xat. Hamũn, pa 'ãxop xohix te' mĩy 'ohnãg Topa yõg xat'ax. Teptu 'ãxop tep-tup, nũy 'ũkputex? Kaxĩy.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ha tikmũ'ũn te:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ha Yeyox te:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Hõmã 'ũhittap mõnãyxop tek-tok pit xop xax mep 'ũyĩmap hãmãxap, ha ta hãmyãxatamuk punethok nõg, 'ĩhã Mõyyex te' xat, pu' mĩy nõ'õm, yĩy ta hõnhã 'ãxop te' mĩy 'ãmnĩy hãm hok 'ĩhã'.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 'Ãxop tek-tok pit xax mep 'ũyĩmap 'ãmnĩy hãm hok 'ĩhã', nũy Mõyyex yõg xat'ax mĩy. Texĩy 'ãxop gãy, yã 'ãte tik hittupmãhã 'ãmnĩy hãm hok 'ĩhã'?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 'Ãxop te hãmpẽnãhã mõ'ka'ok, tu yõgnũ hãpxopmã'ax kopit mõ'ka'ok, tu hãm'ãktux mõ'ka'ok 'ũgkummuk. Kaxĩy hok! 'Ãpu yõgnũ hãpxopmã'ax kopit mõ'ka'ok hok! Kaxĩy.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ha ta kõmẽn Yenoyanẽn yõg yãg xop te:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Pẽnã'! Tute tikmũ'ũn xohix mũtik hãm'ãktux, pa tikmũ'ũn te Yeyox pa 'ohnãg, yã' mũg 'ohnãg. 'Ok xexka xop te' yũmmũg 'ohnãg yã Yeyox, Topa te nõm yãykutnãhã'?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 'Ũnũn nõ'õm, Topa te nõm yãykutnãhã', puxix tikmũ'ũn yũmmũg putup'ah 'ũyõg xip'ax, xix hãm tu' nũn yũmmũg putup'ah, pa yũmũg xohix te' yũmmũg Yeyox yõg xip'ax, xix yõg hãm tu' nũn, xix yõg 'ãtak, xi' tut. Kaxĩy.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ha ta' xip Yeyox Topa pet xexka kopah, tu tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã', tu hãm'ãktux ka'ok, hu:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Pa 'ãte nõm yũmmũg. Yã 'ãte nõm tuk nũn, ha tute nũgkutnãhã'. Kaxĩy.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ha tikmũ'ũn te' kax, pu xonat xop Yeyox mũy, pa' mũg 'ohnãg, yã Yeyox mũg yõg 'ãmnĩy xe'e xupep 'ohnãg.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Pa tikmũ'ũn punethok kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah, tu:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Yã tikmũ'ũn xohix te hãm'ãktux pũ'ũgnãg te kaxĩy, ha Paniye xop te' xupak, hu xonat xat xix 'ãmãnex xexka xop te xonat xat, pu Yeyox mũy.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ha Yeyox te:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 'Ãxop tek xak putup, pak xipi tapax 'ohnãg. Yã 'ũgmõg putup nõm hãm tu', pa 'ãmõg yũmmũg 'ohnãg. Kaxĩy.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ha Yoneo xexka xop te yãy mũtik hãm'ãktux, hu:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Putep 'ãktux? Tute: “'Ãxop tek xak putup, pak xipi tapax 'ohnãg. 'Ãmõg yũmmũg 'ohnãg.” Kaxĩy. Putep xuktux Yeyox? Kaxĩy.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ta 'ãmuk xexka yõg 'ãmnĩy xox putox, yã 'ãmuk xexka yõg 'ãmnĩy xexka', 'ĩhã' xip Yeyox, tu hãm'ãktux ka'ok, hu:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Yã Topa yõg tappet te: “Tikmũ'ũn 'ũm 'ũgkopa' kuxa mãm, tu' kuxa kopa' mõg putup kõnãg kox xexka punethok putuk, yã kõnãg xet putuk, tu hãptopa' mõg putup”. Kaxĩy.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yã Yeyox te Topa Koxuk 'ãktux, yã kõnãg kox putuk Topa Koxuk tikmũ'ũn kuxa kopah, tu tikmũ'ũn hĩnnãhã'. 'Ũkuxa mãm xop te Topa Koxuk pap-tup. Pa nõm 'ãmnĩy 'ĩhã Yeyox te hãm'ãktux, 'ĩhã' hõm 'ohnãg Topa Koxuk. Nãy, pu Yeyox xok, tu putpu' hi', tu yõg hãm xe'ẽgnãg tu' mõg hãmãxap, tuk-nãy tu Topa Koxuk hõm putup.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tikmũ'ũn te' xupak, ha punethok te:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ha ta' yãg te:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Topa yõg tappet te hãm'ãktux Kunnix te Namix yõg xupepmã xop kopa' xip putup, tu nãp-tup kõmẽn Menẽg tu', yã Namix yõg xip'ax Menẽg. Kaxĩy.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ha tikmũ'ũn hãmpe'paxex'ax yãy pot.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Yã yãg xop tep-tup, pu xonat Yeyox mũy, pa' mũg 'ohnãg.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ha ta' mõg putpu' xonat xop 'ãmãnex xexka xop hah, tu paniye xop ha' mõg, ha' yĩykopit, hu:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ha xonat xop te:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ha Panixet xop te:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Tik xexka 'ũm kuxa yũm kãy kopah, xix Paniye 'ũm? Hãm'ũmhã'? Yã tik xexka 'ohnãg xix Paniye 'ohnãg kuxa mãm kãy kopah. 'Ãmhok.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tikmũ'ũn te' yũmmũg 'ohnãg Mõyyex yõg xat'ax, yĩy Topa te nõm xũygãp-tup. Kaxĩy.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Pa' xip Nĩkonẽm, yã hõmã Yeyox ha' mõg Nĩkonẽm, yã Paniye xop kopa' xip. Tute:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Yũmũ yõg xat'ax te hãm'ãktux, hu: “Ãpu tik yõg hãpxopmã'ax kopit hãmãxap, tuk-nãy tu' xuktux 'ũkummuk tihik.” Kaxĩy.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ha' nõy te:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ha ta' nũn tikmũ'ũn yãy pet hah.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.