João 7

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta' mõg Yeyox, tu hãpkumep hãpxexka Ganinet tu'. 'A' putup'ah, nũy hãpkumep hãpxexka Yonex tu', yã Yoneo xexka xop tep-tup, nũy Yeyox putex Yonex tu'.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã' xip'ax 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Mĩptutnãg Yõg 'Ãmuk Xexka'.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ha ta' pip Yeyox taknõy xop, tu:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Xatep-tup, pu tikmũ'ũn 'ãyũmmũg, ha ta yãy yõg hãpxopmã'ax xaptop putup'ah. Xate hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg. 'Ãpu 'ũmĩy, puyĩy tikmũ'ũn xohix pẽnã', nũy 'ãyũmmũg. Kaxĩy.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Yã 'a' taknõy xop mũn te Yeyox kopa kuxa mãm 'ohnãg
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ha Yeyox te:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tikmũ'ũn xohix te 'ãxop putup nõg yũmmũg 'ohnãg, pa tikmũ'ũn xohix tek putup nõg, yã 'ãte hãm'ãktux punethok tikmũ'ũn te hãpkummuk mĩy.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 'Ãpu mõg 'ãmuk xexka hah. 'Ap 'ũgmõg putup'ah nõmhã. 'A 'ãmnĩy xe'e'ah yõgnũ'. Kaxĩy.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hã kaxĩy Yeyox te hãm'ãktux, tu' nox xip hãpxexka Ganinet tu'.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ha ta' mõg 'ũtaknõy xop 'ãmuk xexka hah, ha hãpxip 'ĩhã' mõg kama Yeyox, pa yãy xaptop, yã tikmũ'ũn te' pẽnã 'ohnãg.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ha Yoneo xexka xop te Yeyox xak 'ãmuk xexka tu', tu tikmũ'ũn yĩykopit, hu:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ha tikmũ'ũn te hãm'ãktux pũ'ũgnãg punethok, ha' yãg te:
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pa' xohix te hãm'ãktux pũ'ũgnãg, yã hãm'ãktux xaptop, Yoneo xexka xop yĩpkutuk tu'
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Hãpxip 'ãmuk xexka kote 'ĩhã' mõg Yeyox, tu mõktu Topa pet xexka hã mõ'nãhã', tu tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã kõnãmãhã',
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ha Yoneo xexka xop te' yẽy, tu:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ha Yeyox te:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tikmũ'ũn 'ũm tep-tup, nũy mĩy Topa te nõm putup, puxix yũmmũg putup 'ãte Topa yõg hãmyũmmũg 'ãktux, 'a yõg'ah.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Tikmũ'ũn 'ũm te yãy yõg hãmyũmmũg 'ãktux, puxip-tup, pu tikmũ'ũn hãmpe'paxex yã' xexka nõ'õm. Ha ta' nõy tep-tup, pu tikmũ'ũn hãmpe'paxex yã' xexka Topah. Yã Topa te nũ nõm kutnãhã', yã tik yok, yã' koit 'ohnãg.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Hõmã Mõyyex te xa' popmãhã Topa te nõm xat. Hamũn, pa 'ãxop xohix te' mĩy 'ohnãg Topa yõg xat'ax. Teptu 'ãxop tep-tup, nũy 'ũkputex? Kaxĩy.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ha tikmũ'ũn te:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ha Yeyox te:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Hõmã 'ũhittap mõnãyxop tek-tok pit xop xax mep 'ũyĩmap hãmãxap, ha ta hãmyãxatamuk punethok nõg, 'ĩhã Mõyyex te' xat, pu' mĩy nõ'õm, yĩy ta hõnhã 'ãxop te' mĩy 'ãmnĩy hãm hok 'ĩhã'.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 'Ãxop tek-tok pit xax mep 'ũyĩmap 'ãmnĩy hãm hok 'ĩhã', nũy Mõyyex yõg xat'ax mĩy. Texĩy 'ãxop gãy, yã 'ãte tik hittupmãhã 'ãmnĩy hãm hok 'ĩhã'?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 'Ãxop te hãmpẽnãhã mõ'ka'ok, tu yõgnũ hãpxopmã'ax kopit mõ'ka'ok, tu hãm'ãktux mõ'ka'ok 'ũgkummuk. Kaxĩy hok! 'Ãpu yõgnũ hãpxopmã'ax kopit mõ'ka'ok hok! Kaxĩy.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ha ta kõmẽn Yenoyanẽn yõg yãg xop te:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pẽnã'! Tute tikmũ'ũn xohix mũtik hãm'ãktux, pa tikmũ'ũn te Yeyox pa 'ohnãg, yã' mũg 'ohnãg. 'Ok xexka xop te' yũmmũg 'ohnãg yã Yeyox, Topa te nõm yãykutnãhã'?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 'Ũnũn nõ'õm, Topa te nõm yãykutnãhã', puxix tikmũ'ũn yũmmũg putup'ah 'ũyõg xip'ax, xix hãm tu' nũn yũmmũg putup'ah, pa yũmũg xohix te' yũmmũg Yeyox yõg xip'ax, xix yõg hãm tu' nũn, xix yõg 'ãtak, xi' tut. Kaxĩy.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ha ta' xip Yeyox Topa pet xexka kopah, tu tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã', tu hãm'ãktux ka'ok, hu:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pa 'ãte nõm yũmmũg. Yã 'ãte nõm tuk nũn, ha tute nũgkutnãhã'. Kaxĩy.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ha tikmũ'ũn te' kax, pu xonat xop Yeyox mũy, pa' mũg 'ohnãg, yã Yeyox mũg yõg 'ãmnĩy xe'e xupep 'ohnãg.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pa tikmũ'ũn punethok kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah, tu:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Yã tikmũ'ũn xohix te hãm'ãktux pũ'ũgnãg te kaxĩy, ha Paniye xop te' xupak, hu xonat xat xix 'ãmãnex xexka xop te xonat xat, pu Yeyox mũy.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ha Yeyox te:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 'Ãxop tek xak putup, pak xipi tapax 'ohnãg. Yã 'ũgmõg putup nõm hãm tu', pa 'ãmõg yũmmũg 'ohnãg. Kaxĩy.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ha Yoneo xexka xop te yãy mũtik hãm'ãktux, hu:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Putep 'ãktux? Tute: “'Ãxop tek xak putup, pak xipi tapax 'ohnãg. 'Ãmõg yũmmũg 'ohnãg.” Kaxĩy. Putep xuktux Yeyox? Kaxĩy.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ta 'ãmuk xexka yõg 'ãmnĩy xox putox, yã 'ãmuk xexka yõg 'ãmnĩy xexka', 'ĩhã' xip Yeyox, tu hãm'ãktux ka'ok, hu:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Yã Topa yõg tappet te: “Tikmũ'ũn 'ũm 'ũgkopa' kuxa mãm, tu' kuxa kopa' mõg putup kõnãg kox xexka punethok putuk, yã kõnãg xet putuk, tu hãptopa' mõg putup”. Kaxĩy.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yã Yeyox te Topa Koxuk 'ãktux, yã kõnãg kox putuk Topa Koxuk tikmũ'ũn kuxa kopah, tu tikmũ'ũn hĩnnãhã'. 'Ũkuxa mãm xop te Topa Koxuk pap-tup. Pa nõm 'ãmnĩy 'ĩhã Yeyox te hãm'ãktux, 'ĩhã' hõm 'ohnãg Topa Koxuk. Nãy, pu Yeyox xok, tu putpu' hi', tu yõg hãm xe'ẽgnãg tu' mõg hãmãxap, tuk-nãy tu Topa Koxuk hõm putup.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Tikmũ'ũn te' xupak, ha punethok te:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ha ta' yãg te:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Topa yõg tappet te hãm'ãktux Kunnix te Namix yõg xupepmã xop kopa' xip putup, tu nãp-tup kõmẽn Menẽg tu', yã Namix yõg xip'ax Menẽg. Kaxĩy.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ha tikmũ'ũn hãmpe'paxex'ax yãy pot.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Yã yãg xop tep-tup, pu xonat Yeyox mũy, pa' mũg 'ohnãg.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ha ta' mõg putpu' xonat xop 'ãmãnex xexka xop hah, tu paniye xop ha' mõg, ha' yĩykopit, hu:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ha xonat xop te:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ha Panixet xop te:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Tik xexka 'ũm kuxa yũm kãy kopah, xix Paniye 'ũm? Hãm'ũmhã'? Yã tik xexka 'ohnãg xix Paniye 'ohnãg kuxa mãm kãy kopah. 'Ãmhok.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Tikmũ'ũn te' yũmmũg 'ohnãg Mõyyex yõg xat'ax, yĩy Topa te nõm xũygãp-tup. Kaxĩy.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pa' xip Nĩkonẽm, yã hõmã Yeyox ha' mõg Nĩkonẽm, yã Paniye xop kopa' xip. Tute:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Yũmũ yõg xat'ax te hãm'ãktux, hu: “Ãpu tik yõg hãpxopmã'ax kopit hãmãxap, tuk-nãy tu' xuktux 'ũkummuk tihik.” Kaxĩy.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ha' nõy te:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ha ta' nũn tikmũ'ũn yãy pet hah.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.