João 6

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hãpxip 'ĩhã' mõg Yeyox, tu kõnãg xexka xak, yã kõnãg xexka 'ãxet'ax Ganinet yõg xix 'ãxet'ax nõy yã Timenit.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ha tikmũ'ũn xohix te Yeyox pe' mõg. Yã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg, tu pakut xop hittupmãhã', ha tikmũ'ũn te' pẽnãhã', hu' pe' mõg.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ha ta' mõg Yeyox xix yãy yõg tik xop yĩktix tu', tu' mãm.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ha' xip'ax Yoneo xop yõg 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõã'yẽn.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ha Yeyox te' pẽnãhã', pa' nũn tikmũ'ũn xohix, ha Yeyox te Pinip pu hãm'ãktux, hu:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yã Yeyox te nõm 'ãktux, nũy Pinip yõg hãpxopmã'ax kopit. Yã Yeyox te' yũmmũg tute hãpxopmãp-tup.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ha Pinip te:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ha 'Ãnene te hãm'ãktux, yã 'Ãnene te Yeyox yõg tik xop kopa' xip, yã Pet taknõy. 'Ãnene te:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —'Ũxip nũnte kakxop pit, tu yõg pãm te xemat hã' mĩy, tu' xohix te' 5, xix yõg mãm tix pip kamah. Tu texĩy tikmũ'ũn xohix pu'? Kaxĩy.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ha Yeyox te:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ha Yeyox te pãm pop, tu Topa pu hãm'ãktux, hu:
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Tu' mã kux, tu' hix ka'ok, ha Yeyox te yãy yõg tik xop pu:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ha Yeyox yõg tik xop te' xit'ax yãg mãm, tu manax hã' tat, yã manax xohix te' 12, tikmũ'ũn te nõm mã 'ohnãg. Yã Yeyox te pãm xemat te' 5 hã' mĩy xohix.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ha tikmũ'ũn te' pẽnãhã', yã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg. Tikmũ'ũn te:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Tikmũ'ũn tep-tup, nũy Yeyox mõgã mõ'ka'ok, nũy Yeyox mĩy tikmũ'ũn yõg xat'ax, pa Yeyox te' yũmmũg, hu ta' mõg yĩktix tu', tu yãp-xehnãg xip.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 'Ãmãxak ha ta' mõg Yeyox yõg tik xop, tu yĩktix tu yĩxoho' tu mõktu' mõxaha kõnãg xexka tu',
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 tu mĩpkox tu' mõxaha', tu nõm mõxakux, tu kõnãg tu' mõg kõmẽn Kapãnãm tu'. 'Ãmnĩy, ha ta' xupep 'ohnãg Yeyox yãy yõg tik xop tu'.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Pa 'ãmuuh xexka te mõ'kouk, ha kõnãg tot xexkah,
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ha Yeyox yõg tik xop te mĩpkox mõgãhã', tu mõktu 5 kĩnõm ha' mõg pe' 6 ha' mõg, tu' pẽnãhã', pa' xip Yeyox, ha kõnãg yĩmũ' hãpkumep, yã' kõnãg yĩmũ' mõg pata hã, tu mĩpkox yĩka' nũn, ha ta' yĩpkutuk Yeyox yõg tik xop,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ha Yeyox te:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tu ta mĩpkox hã mõ'nãhã Yeyox, yĩy ta' hittup Yeyox yõg tik xop, yã mõ'nãhã', ta hãpxip 'ohnãg ha ta' xupep mĩpkox hãpkux nõy tu'.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Hãptup ha ta tikmũ'ũn te kõnãg xexka xatapa' pip hãpkux nõy tu', tu' pẽnãhã mĩpkox kutõgnãg yãp-xehnãg mõg nõm te Yeyox yõg tik xop tat, pa Yeyox mõ'tat 'ohnãg.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ha ta' nũn kõmẽn Timenit tu' mĩpkox xape xohix, tu nũktu' mõxaha hãpkux tu'. Yã hõmã tikmũ'ũn te pãm mãhã 'õnteh. Yã Yeyox te Topa pu pãm 'ãktux 'õnteh.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ha tikmũ'ũn te' pẽnãhã 'ap xip'ah Yeyox, ha Yeyox yõg tik xop 'ap pip'ah kamah. Tikmũ'ũn te mĩpkox tu' mõxaha', tu ta' mõg kõmẽn Kapãnãm tu', nũy Yeyox xax.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tu ta' mõg tikmũ'ũn, tu kõnãg xexka xak, tu mõktu' mõxaha hãpkux nõy tu', tu Yeyox xak, tu' xipihi', tu Yeyox pu:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ha:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 'Ãpu pãm xax hok, yã hãpxip kutõgnãg 'ĩhãg-nox pãm. 'Ãpu pãm nõy xax, yã' nõy xip ka'ok hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã. 'Ũgmũn, yã Tikmũ'ũn Kutok, tu xa' popmãp-tup pãm nõ'õm. Hamũn, Topa tek xat, 'ũ' hõm nõ'õm. Kaxĩy.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ha tikmũ'ũn te:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ha Yeyox te:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ha tikmũ'ũn te:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Hõmã 'ũhittap yũmũ yõg mõnãyxop te' mãhã nõm te pãm putuk 'ũxuxet'ax mãnã', yã hãm panip xexka tu' mãhã'. Hãmũn, Topa yõg tappet te: “Topa te pexkox tu' putxok pãm, puyĩy tikmũ'ũn mã'. Kaxĩy.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ha Yeyox te:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Topa te pãm 'ũm popmãhã'? Yã nõm te pexkox tu' nũn, ha nõm te tikmũ'ũn xohix hĩnnã mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Kaxĩy.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ha tikmũ'ũn te:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ha Yeyox te:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pa 'ãte xa' xuktux, 'ãxop tek pẽnãhã', pa 'ãkuxa mãm ka'ok 'ohnãg.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Yõgnũ 'ãtak te 'ã' popmãhã tikmũ'ũn, puyĩy' kuxa mãm 'ũgkopah, ha nõm tek ha' nũn putup, ha 'ãte xohix pop putup, tu 'ãtep-tup nõg 'ohnãg putup, yã yõg xop, 'ãte mõ nõm yãy xe'ẽgnãg.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Hamũn, 'ãte pexkox tuk nũn tuk yĩxoho', nũy mĩy Topa te nõm putup. Yã tute nũgkutnãhã'. 'Ak nũn'ah, nũy mĩy 'ãte nõm putup.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Topa te nũgkutnãhã', 'ũyĩy hãpxopmã', yã 'ãte yãy yõg tikmũ'ũn xaxok 'ohnãg. Yã nõm te' kuxa mãm'ax xaxok putup'ah, ha Hãmgãyãgnãg te nõm pop putup'ah. 'Ãtak te 'ã nõm popmãhã', ha 'ãte nõm putpu' hĩnnãp-tup hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã'.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Hamũn, yõgnũ 'ãtak tep-tup hã kaxĩy. 'Ũp-tup, puyĩy nõm hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, yã nõm xohix te Topak-tok pẽnãhã', hu' kuxa mãm Topak-tok kopah. Ha ta hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã putpu' hĩnnãp-tup 'ãte'. Kaxĩy.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ha Yoneo xop te Yeyox 'ãktux kummuk kõnãmãhã'. Yã Yeyox te: “'Ũgmũn yã pãm putuk, nõm te pexkox tu' yĩxhoho'”. Kaxĩy.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ha Yoneo xop te:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ha Yeyox te:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yõgnũ 'ãtak tek ha tikmũ'ũn nũnnãhã', yã' kuxa mãm 'ũgkopah. Ha Topa te tikmũ'ũn nũnnãp-tup'ah, yã' kuxa mãm putup'ah 'ũgkopah. Ha ta hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã 'ãte yãy yõg xop putpu' hĩnnãp-tup.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Hõmã 'ũhittap tik te Topa pupi hãm'ãktux xop te' kax'ãmi, hu: “Topa te tikmũ'ũn xohix xexka pu hãmyũmmũgãhã'. 'Ũxohix te 'ãtak 'ãpak, hu hãmyũmmũg, yã nõm xohix 'ũg ha' nũn putup.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 'Ap 'ãte hãm'ãktux'ah tik 'ũm te Topa pẽnãhã'. Nõm te Topa ha' nũn, yã nõm puxehnãg te Topa pẽnãhã'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux. Tikmũ'ũn kuxa mãm ka'ok 'ũgkopah, puxix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 'Ũgmũn yã pãm putuk, tu tikmũ'ũn hĩnnãhã'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Hõmã 'ũhittap mõnãyxop te pãm mãnã mãhã hãm panip xexka tu', pa' xakix pax.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Pa tikmũ'ũn 'ũm te pãm nõy mãhã', puxix xakix ka'ok putup 'ohnãg.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 'Ũgmũn yã pãm putuk, tu tikmũ'ũn hĩnnãhã', ha' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. 'Ãte pexkox tuk yĩxohoh. Tikmũ'ũn 'ũm te' mãhã', puxix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Pute 'ũm pãm nõ'õm 'ãte tikmũ'ũn pu nõm hõm? Yã yãy yõg yĩn. 'Ãte yãy yĩn hõm, puyĩy tikmũ'ũn xohix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Kaxĩy.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ha ta' gãy Yoneo xop, tu yãy mũtik hãm'ãktux, hu:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ha Yeyox te:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 'Ũxohix tek yĩn mãhã', tuk hep 'ãta xo'op, puxix hi mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg, ha ta hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã 'ãte nõm putpu' hĩnnãp-tup.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hamũn, 'ũgyĩn yã xit'ax xe'e, xik hep 'ãta yã hep xe'e'.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Tikmũ'ũn 'ũm tek yĩn mãhã' xik hep 'ãta xo'op, yã nõm kuxa mãm 'ũgkopah, hak xip ka'ok nũmũtik.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yõgnũ 'ãtak te nũgkutnãhã', tuk hĩnnãhã'. Hã kaxĩy 'ãte tikmũ'ũn hĩnnãhã', nõm tek yĩn mãhã', yã' kuxa mãm 'ũgkopah.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 'Ãte pãm putuk, tu pexkox tuk yĩxohoh, yã' putuk'ah pãm nõy. Mõnãyxop te nõm mãhã', pa' xakixpax. 'Ũxohix 'ũm tek yĩn mãhã', yã' kuxa mãm 'ũgkopah, puxix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Kaxĩy.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Hã kaxĩy hãm'ãktux Yeyox Yoneo yõg Topa pet kopah kõmẽn Kapãnãm tu'.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yã hãm'ãktux 'ãpak tikmũ'ũn xohix, nõm te Yeyox pe' mõg, tu:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Hã kaxĩy hãm'ãktux kummuk Yeyox pe' mõg xop. Tikmũ'ũn te Yeyox pu hãm'ãktux 'ohnãg, pa Yeyox te tikmũ'ũn yõg hãm'ãktux'ax yũmmũg, tu:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Paxpu 'ãxop te' pẽnãhã 'ũgmũn, yã Tikmũ'ũn Kutok pẽnãhã', 'ĩhãg mõg pepix putpu' yãy yõg xip'ax tu', nũy ta putep pe 'ãxop paxex putup?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Tikmũ'ũn koxuk pip, puxix hi tikmũ'ũn. Yõgnũ hãm'ãktux te' koxuk putuk, tu tikmũ'ũn hĩnnãhã'.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pa' pip 'ãxop kopah tikmũ'ũn kuxa mãm 'ohnãg. Kaxĩy.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ha Yeyox te:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yĩy ta Yeyox nĩm tikmũ'ũn xohix te', tu xe Yeyox pe' mõg 'ohnãg,
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 ha Yeyox te yãy yõg tik te 12 xop pu:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ha Xĩmãm Pet te:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 'Ũgmũ'ãte' yũmmũg 'ãmũn yã Kunnux, ha Topa te 'ãmũn yãykutnãhã'. Yã Topa tu 'ãnũn. Kaxĩy.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ha Yeyox te:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Hamũn, Yeyox te Yot 'ãktux, yã Xĩmãm kutok Yot, yã' xip Yeyox yõg tik te 12 xop kopah, pa hãpxip 'ĩhã Yot te' gãy xop mõgãp-tup Yeyox hah, puyĩy Yeyox xũygã'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.