João 6
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NAA
1 Hãpxip 'ĩhã' mõg Yeyox, tu kõnãg xexka xak, yã kõnãg xexka 'ãxet'ax Ganinet yõg xix 'ãxet'ax nõy yã Timenit.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ha tikmũ'ũn xohix te Yeyox pe' mõg. Yã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg, tu pakut xop hittupmãhã', ha tikmũ'ũn te' pẽnãhã', hu' pe' mõg.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ha ta' mõg Yeyox xix yãy yõg tik xop yĩktix tu', tu' mãm.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ha' xip'ax Yoneo xop yõg 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõã'yẽn.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ha Yeyox te' pẽnãhã', pa' nũn tikmũ'ũn xohix, ha Yeyox te Pinip pu hãm'ãktux, hu:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yã Yeyox te nõm 'ãktux, nũy Pinip yõg hãpxopmã'ax kopit. Yã Yeyox te' yũmmũg tute hãpxopmãp-tup.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ha Pinip te:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ha 'Ãnene te hãm'ãktux, yã 'Ãnene te Yeyox yõg tik xop kopa' xip, yã Pet taknõy. 'Ãnene te:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —'Ũxip nũnte kakxop pit, tu yõg pãm te xemat hã' mĩy, tu' xohix te' 5, xix yõg mãm tix pip kamah. Tu texĩy tikmũ'ũn xohix pu'? Kaxĩy.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ha Yeyox te:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ha Yeyox te pãm pop, tu Topa pu hãm'ãktux, hu:
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Tu' mã kux, tu' hix ka'ok, ha Yeyox te yãy yõg tik xop pu:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ha Yeyox yõg tik xop te' xit'ax yãg mãm, tu manax hã' tat, yã manax xohix te' 12, tikmũ'ũn te nõm mã 'ohnãg. Yã Yeyox te pãm xemat te' 5 hã' mĩy xohix.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ha tikmũ'ũn te' pẽnãhã', yã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg. Tikmũ'ũn te:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tikmũ'ũn tep-tup, nũy Yeyox mõgã mõ'ka'ok, nũy Yeyox mĩy tikmũ'ũn yõg xat'ax, pa Yeyox te' yũmmũg, hu ta' mõg yĩktix tu', tu yãp-xehnãg xip.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 'Ãmãxak ha ta' mõg Yeyox yõg tik xop, tu yĩktix tu yĩxoho' tu mõktu' mõxaha kõnãg xexka tu',
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 tu mĩpkox tu' mõxaha', tu nõm mõxakux, tu kõnãg tu' mõg kõmẽn Kapãnãm tu'. 'Ãmnĩy, ha ta' xupep 'ohnãg Yeyox yãy yõg tik xop tu'.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Pa 'ãmuuh xexka te mõ'kouk, ha kõnãg tot xexkah,
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 ha Yeyox yõg tik xop te mĩpkox mõgãhã', tu mõktu 5 kĩnõm ha' mõg pe' 6 ha' mõg, tu' pẽnãhã', pa' xip Yeyox, ha kõnãg yĩmũ' hãpkumep, yã' kõnãg yĩmũ' mõg pata hã, tu mĩpkox yĩka' nũn, ha ta' yĩpkutuk Yeyox yõg tik xop,
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 ha Yeyox te:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Tu ta mĩpkox hã mõ'nãhã Yeyox, yĩy ta' hittup Yeyox yõg tik xop, yã mõ'nãhã', ta hãpxip 'ohnãg ha ta' xupep mĩpkox hãpkux nõy tu'.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hãptup ha ta tikmũ'ũn te kõnãg xexka xatapa' pip hãpkux nõy tu', tu' pẽnãhã mĩpkox kutõgnãg yãp-xehnãg mõg nõm te Yeyox yõg tik xop tat, pa Yeyox mõ'tat 'ohnãg.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ha ta' nũn kõmẽn Timenit tu' mĩpkox xape xohix, tu nũktu' mõxaha hãpkux tu'. Yã hõmã tikmũ'ũn te pãm mãhã 'õnteh. Yã Yeyox te Topa pu pãm 'ãktux 'õnteh.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ha tikmũ'ũn te' pẽnãhã 'ap xip'ah Yeyox, ha Yeyox yõg tik xop 'ap pip'ah kamah. Tikmũ'ũn te mĩpkox tu' mõxaha', tu ta' mõg kõmẽn Kapãnãm tu', nũy Yeyox xax.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tu ta' mõg tikmũ'ũn, tu kõnãg xexka xak, tu mõktu' mõxaha hãpkux nõy tu', tu Yeyox xak, tu' xipihi', tu Yeyox pu:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ha:
26 Jesus respondeu:
27 'Ãpu pãm xax hok, yã hãpxip kutõgnãg 'ĩhãg-nox pãm. 'Ãpu pãm nõy xax, yã' nõy xip ka'ok hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã. 'Ũgmũn, yã Tikmũ'ũn Kutok, tu xa' popmãp-tup pãm nõ'õm. Hamũn, Topa tek xat, 'ũ' hõm nõ'õm. Kaxĩy.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ha tikmũ'ũn te:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ha Yeyox te:
29 Jesus respondeu:
30 Ha tikmũ'ũn te:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Hõmã 'ũhittap yũmũ yõg mõnãyxop te' mãhã nõm te pãm putuk 'ũxuxet'ax mãnã', yã hãm panip xexka tu' mãhã'. Hãmũn, Topa yõg tappet te: “Topa te pexkox tu' putxok pãm, puyĩy tikmũ'ũn mã'. Kaxĩy.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ha Yeyox te:
32 Jesus lhes disse:
33 Topa te pãm 'ũm popmãhã'? Yã nõm te pexkox tu' nũn, ha nõm te tikmũ'ũn xohix hĩnnã mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Kaxĩy.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ha tikmũ'ũn te:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ha Yeyox te:
35 Jesus respondeu:
36 Pa 'ãte xa' xuktux, 'ãxop tek pẽnãhã', pa 'ãkuxa mãm ka'ok 'ohnãg.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Yõgnũ 'ãtak te 'ã' popmãhã tikmũ'ũn, puyĩy' kuxa mãm 'ũgkopah, ha nõm tek ha' nũn putup, ha 'ãte xohix pop putup, tu 'ãtep-tup nõg 'ohnãg putup, yã yõg xop, 'ãte mõ nõm yãy xe'ẽgnãg.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Hamũn, 'ãte pexkox tuk nũn tuk yĩxoho', nũy mĩy Topa te nõm putup. Yã tute nũgkutnãhã'. 'Ak nũn'ah, nũy mĩy 'ãte nõm putup.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Topa te nũgkutnãhã', 'ũyĩy hãpxopmã', yã 'ãte yãy yõg tikmũ'ũn xaxok 'ohnãg. Yã nõm te' kuxa mãm'ax xaxok putup'ah, ha Hãmgãyãgnãg te nõm pop putup'ah. 'Ãtak te 'ã nõm popmãhã', ha 'ãte nõm putpu' hĩnnãp-tup hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Hamũn, yõgnũ 'ãtak tep-tup hã kaxĩy. 'Ũp-tup, puyĩy nõm hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, yã nõm xohix te Topak-tok pẽnãhã', hu' kuxa mãm Topak-tok kopah. Ha ta hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã putpu' hĩnnãp-tup 'ãte'. Kaxĩy.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ha Yoneo xop te Yeyox 'ãktux kummuk kõnãmãhã'. Yã Yeyox te: “'Ũgmũn yã pãm putuk, nõm te pexkox tu' yĩxhoho'”. Kaxĩy.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ha Yoneo xop te:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ha Yeyox te:
43 Jesus respondeu:
44 Yõgnũ 'ãtak tek ha tikmũ'ũn nũnnãhã', yã' kuxa mãm 'ũgkopah. Ha Topa te tikmũ'ũn nũnnãp-tup'ah, yã' kuxa mãm putup'ah 'ũgkopah. Ha ta hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã 'ãte yãy yõg xop putpu' hĩnnãp-tup.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Hõmã 'ũhittap tik te Topa pupi hãm'ãktux xop te' kax'ãmi, hu: “Topa te tikmũ'ũn xohix xexka pu hãmyũmmũgãhã'. 'Ũxohix te 'ãtak 'ãpak, hu hãmyũmmũg, yã nõm xohix 'ũg ha' nũn putup.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 'Ap 'ãte hãm'ãktux'ah tik 'ũm te Topa pẽnãhã'. Nõm te Topa ha' nũn, yã nõm puxehnãg te Topa pẽnãhã'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux. Tikmũ'ũn kuxa mãm ka'ok 'ũgkopah, puxix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 'Ũgmũn yã pãm putuk, tu tikmũ'ũn hĩnnãhã'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Hõmã 'ũhittap mõnãyxop te pãm mãnã mãhã hãm panip xexka tu', pa' xakix pax.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pa tikmũ'ũn 'ũm te pãm nõy mãhã', puxix xakix ka'ok putup 'ohnãg.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 'Ũgmũn yã pãm putuk, tu tikmũ'ũn hĩnnãhã', ha' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. 'Ãte pexkox tuk yĩxohoh. Tikmũ'ũn 'ũm te' mãhã', puxix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Pute 'ũm pãm nõ'õm 'ãte tikmũ'ũn pu nõm hõm? Yã yãy yõg yĩn. 'Ãte yãy yĩn hõm, puyĩy tikmũ'ũn xohix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Kaxĩy.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ha ta' gãy Yoneo xop, tu yãy mũtik hãm'ãktux, hu:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ha Yeyox te:
53 Jesus respondeu:
54 'Ũxohix tek yĩn mãhã', tuk hep 'ãta xo'op, puxix hi mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg, ha ta hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã 'ãte nõm putpu' hĩnnãp-tup.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hamũn, 'ũgyĩn yã xit'ax xe'e, xik hep 'ãta yã hep xe'e'.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tikmũ'ũn 'ũm tek yĩn mãhã' xik hep 'ãta xo'op, yã nõm kuxa mãm 'ũgkopah, hak xip ka'ok nũmũtik.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Yõgnũ 'ãtak te nũgkutnãhã', tuk hĩnnãhã'. Hã kaxĩy 'ãte tikmũ'ũn hĩnnãhã', nõm tek yĩn mãhã', yã' kuxa mãm 'ũgkopah.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 'Ãte pãm putuk, tu pexkox tuk yĩxohoh, yã' putuk'ah pãm nõy. Mõnãyxop te nõm mãhã', pa' xakixpax. 'Ũxohix 'ũm tek yĩn mãhã', yã' kuxa mãm 'ũgkopah, puxix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Kaxĩy.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Hã kaxĩy hãm'ãktux Yeyox Yoneo yõg Topa pet kopah kõmẽn Kapãnãm tu'.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yã hãm'ãktux 'ãpak tikmũ'ũn xohix, nõm te Yeyox pe' mõg, tu:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Hã kaxĩy hãm'ãktux kummuk Yeyox pe' mõg xop. Tikmũ'ũn te Yeyox pu hãm'ãktux 'ohnãg, pa Yeyox te tikmũ'ũn yõg hãm'ãktux'ax yũmmũg, tu:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Paxpu 'ãxop te' pẽnãhã 'ũgmũn, yã Tikmũ'ũn Kutok pẽnãhã', 'ĩhãg mõg pepix putpu' yãy yõg xip'ax tu', nũy ta putep pe 'ãxop paxex putup?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tikmũ'ũn koxuk pip, puxix hi tikmũ'ũn. Yõgnũ hãm'ãktux te' koxuk putuk, tu tikmũ'ũn hĩnnãhã'.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Pa' pip 'ãxop kopah tikmũ'ũn kuxa mãm 'ohnãg. Kaxĩy.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ha Yeyox te:
65 E prosseguiu:
66 Yĩy ta Yeyox nĩm tikmũ'ũn xohix te', tu xe Yeyox pe' mõg 'ohnãg,
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ha Yeyox te yãy yõg tik te 12 xop pu:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ha Xĩmãm Pet te:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 'Ũgmũ'ãte' yũmmũg 'ãmũn yã Kunnux, ha Topa te 'ãmũn yãykutnãhã'. Yã Topa tu 'ãnũn. Kaxĩy.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ha Yeyox te:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Hamũn, Yeyox te Yot 'ãktux, yã Xĩmãm kutok Yot, yã' xip Yeyox yõg tik te 12 xop kopah, pa hãpxip 'ĩhã Yot te' gãy xop mõgãp-tup Yeyox hah, puyĩy Yeyox xũygã'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.