João 4
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NTLH
1 Ta tikmũ'ũn xohix te hãm'ãktux, ha Paniye xop te' xupak. Yã hãm'ãktux Yeyox mũtik hãpkumep xop xohix nõy nã' mõg xexka', ha ta Yoãm mũtik hãpkumep xop xohix tapax 'ohnãg. Tikmũ'ũn te kama' hãm'ãktux, Yeyox te tikmũ'ũn xohip-tox pix, ha ta Yoãm te tikmũ'ũn tĩgnãg putox pix.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Pa 'ãmhok. Yeyox te 'ap-tox pix'ah, pa Yeyox yõg tik xop tep-tox pix.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ha Yeyox te nõm 'ãpak, tu ta' mõg hãpxexka Yonex kũnãpah, tu putpu' mõg hãpxexka Ganinet tu'.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Pa' xip hãpxexka Xãmãnit, ha nõm hã yãykutut, yã Topa tep-tup.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Tu ta' nũn, tu nũktu kõmẽn Xik tu' xupep hãpxexka Xãmãnit kopah, yã Yako yõg hãm yĩkah. Yã hõmã Yako te yãy kutok Yoye pu hãm hõm.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yã' xip Yako yõg kõnãg xupup kox, ha ta' tuknõg Yeyox, hu kõnãg xupup kox kux tu' yũm, 'ĩhã mãyõn te yãy kote' yũm.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ha ta' nũn 'ũhũn hãpxexka Xãmãnit yõg, nũy kõnãg tat xut. Ha Yeyox te:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Yã Yeyox yõg tik xop 'ap xip'ah. 'Ũmõg kõmẽn tu', nũy yãy xit'ax pop.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ha 'ũn te:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ha Yeyox te:
10 Então Jesus disse:
11 Ha 'ũn te:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Yũmũ yõg mõnãyxop Yako te yũmũ'ã hõm nũhũ' kõnãg xupup kox. Yako te' xo'op nũhũ' kõnã'ãg, xik-tok te', xix yõg xokxop tut xop te'. 'Ok 'ãmũn xexka', ha ta Yakok-tõgnãg? Kaxĩy.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ha Yeyox te:
13 Então Jesus disse:
14 Pa 'ãte tikmũ'ũn pu kõnãg nõy hõm, ha tikmũ'ũn te nõm xo'op, tu xe kõnãg putup xũy pip putup'ah. 'Ãte tikmũ'ũn pu' hõm nõ'õm kõnã'ãg, ha nõm te nãgyĩkox putuk tikmũ'ũn kuxa kopah, tu tikmũ'ũn hĩnnã xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Kaxĩy.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ha 'ũn te:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ha Yeyox te:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ha 'ũn te:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 —Hamũn, xate hãm'ãktux xe'e', 'a' xip'ah 'ãyĩpxox. Pa hõmã xate 'ãyĩpxox mũtik yãytaha', tu' nĩm, nũy nõy mũtik yãyta', tu mõktu 'ãyĩpxox xohix te' 5 te kaxĩy, ha ta hõnhã 'ãtihi tik mũtik, pa yã 'a 'ĩpxox'ah. Xate hãm'ãktux xe'e, 'ap koit'ah. Kaxĩy.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ha 'ũn te:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 'Ũgmũ yõg mõnãyxop te Topa pu nũktettex yĩktix tu' nũhũ', pa 'ãxop te' xuktux, 'ũmax, pu Topa pu nũktettex kõmẽn Yenoyanẽn tu'. Kaxĩy.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ha Yeyox te:
21 Jesus disse:
22 'Ãxop te Topa pu nũktettex, pa nõm yũmmũg 'ohnãg. 'Ũgmũ'ãte Topa pu nũktettex, tu nõm yũmmũg. 'Ũgmũg xop yã Yoneo xop, ha ta' xip tik puxet Yoneo xop kopah, tu nõm te tikmũ'ũn kuxa kummuk xit, tu' kuxa maxnãhã'.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pa hãpxip 'ĩhã, yã hõnhã 'ĩhã tikmũ'ũn te Topa pu nũktettex putup, tu Topa 'ãktux max xe'ep-tup yãy kuxa kopah, tu Topa yõg hãmyũmmũg xe'e yũmmũg putup. Topa tep-tup, puyĩy tikmũ'ũn Topa pu nũktettex hã kaxĩy.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Topa yã' koxuk, 'ap yĩn xip'ah. Yã' max, pu tikmũ'ũn Topa pu nũktettex yãy kuxa hã, tu Topa yõg hãmyũmmũg xe'e yũmmũg. Kaxĩy.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ha 'ũn te:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ha Yeyox te:
26 Então Jesus afirmou:
27 Ha ta' nũn Yeyox yõg tik xop, tu nũktu' pẽnãhã' Yeyox te hãm'ãktux 'ũn mũtik, tu' yẽy, tu 'ũn pu' yĩkopit 'ohnãg, hu: “Putep putup?” Kaxĩy. Tu Yeyox pu' yĩkopit 'ohnãg, hu: “Tep mũn 'ãktux?” Kaxĩy.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ha 'ũn te yãy yõg naxtox nĩm, tu ta' mõg kõmẽn tu', tu tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Mã, nũy pẽnã tihik, tute' xuktux 'ãte hãpxopmã xohix xexka'. 'Ok nõ'õm yã Kunnix, yã Topa te nõm yãykutnãhã'? Kaxĩy.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ha ta' mõg tikmũ'ũn, nũy Yeyox pẽnã'.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ha ta' pip Yeyox yõg tik xop, tu Yeyox mũtik hãm'ãktux, hu:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ha:
32 Jesus respondeu:
33 Ha Yeyox yõg tik xop te yãy mũtik hãm'ãktux, hu:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ha Yeyox te:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Xate hãm'ãktux, hu: “Mãyõnhex 'ãnuk xohix te' 4 nõg putup, 'ĩhã' ta' mĩnta'.” Kaxĩy. Pa 'ãte xa hãm'ãktux, hãmpẽnã'! Hõnhã 'ũta'. 'Ũnũnnã', pu' max hõnhã'. Pẽnã tikmũ'ũn nũn hõnhã, nũy kuxa mãm 'ũgkopah, yã mĩnta ta nũnnã putuk hõnhã.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Tikmũ'ũn te mĩnta ta nũnnãhã', ha xuxyã te tu' pago. Hã kaxĩy nõm te 'ãtu tikmũ'ũn nũnnãhã', puyĩy hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg, yĩy ta' kuxa hittup nõm te hãpxop xap xok xix nõm te mĩnta ta nũnnãhã', yã' hittup 'ũtix. Hã kaxĩy tik te tikmũ'ũn puk mũn yũmmũgãhã', ha ta' nõy te tikmũ'ũn mãmmãhã 'ũgkopah, yã' kuxa hittup 'ũtix.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Yã hãm'ãktux xe'e': “Tik te hãpxop xap xok, ha ta' nõy te mĩnta ta nũnnãhã'”. Kaxĩy. Hã kaxĩy tik te tikmũ'ũn puk mũn yũmmũgãhã', ha ta' nõy te tikmũ'ũn kuxa mãmmãhã 'ũgkopah.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 'Ãte mõ 'ãxop pok, xa mĩnta ta nũnnã'. Xate hãmxa 'ohnãg. 'Ũnoy te hãm xaha', ha xate mĩnta nũnnãhã'. Yã xate tikmũ'ũn kuxa mãmmãhã 'ũgkopah. Kaxĩy.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ha ta' kuxa mãm ka'ok Yeyox kopa kõmẽn Xãmãnit yõg tikmũ'ũn xohix. Yã 'ũn te hãm'ãktux, hu: “Mã, nũy pẽnã tihik, tute hãm'ãktux 'ãte hãpxopmã xohix xexka'”. Kaxĩy.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ta' nũn kõmẽn Xãmãnit yõg tikmũ'ũn, tu nũktu Yeyox tu' kax, pu nox xip. Ha' nox tihi' nũmũtik 'ãmnĩy tix hã.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ha xe xape xohix te Yeyox yõg hãm'ãktux 'ãpak, hu' kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 tu 'ũn pu hãm'ãktux, hu:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 'Ãmnĩy tix nõg, ha ta' mõg Yeyox hãpxexka Ganinet tu'.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yã, hõmã Yeyox te' xuktux hu: “'Ũxape xop te Topa pupi hãm'ãktux xop 'ãpak 'ohnãg yãy yõg hãm tu', pa hãm nõy yõg tikmũ'ũn te nõm 'ãpak. Kaxĩy.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ta' nũn Yeyox, tu nũktu' xupep hãpxexka Ganinet tu', ha Ganinet yõg tikmũ'ũn tep-tup Yeyox. Yã hõmã Ganinet yõg tikmũ'ũn te' pẽnãhã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg punethok kõmẽn Yenoyanẽn tu', 'ĩhã' xip 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõã'yẽn.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ha ta' mõg Yeyox, tu mõktu' xupep kõmẽn Kãnã tu' hãpxexka Ganinet kopah. Yã hõmã Yeyox te kõnãg hã xupyãg mĩy Kãnã tu', yã yãyhã xupyãg.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Tik te Yeyox nũn 'ãpak, tu ta' mõg, tu mõktu Yeyox tu' kax, pu nũ', nũyk-tok pit hittupmã', yã 'ũxok putũmnãg.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ha Yeyox te:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ha tik te:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ha Yeyox te:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 pa yõg kãmãnat xip putat kopah, tu hãm'ãktux, hu:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ha tik te:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ha tik te' yũmmũg yã mãyõn te yãy kote' yũm 'ĩhã Yeyox te: “'Ãk-tok hip-tup”. Kaxĩy.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg tix hãpxexka Ganinet tu'. Yã hõmã Yeyox xip hãpxexka Yonex tu', tu ta' nũn hãpxexka Ganinet tu'.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.