João 4

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta tikmũ'ũn xohix te hãm'ãktux, ha Paniye xop te' xupak. Yã hãm'ãktux Yeyox mũtik hãpkumep xop xohix nõy nã' mõg xexka', ha ta Yoãm mũtik hãpkumep xop xohix tapax 'ohnãg. Tikmũ'ũn te kama' hãm'ãktux, Yeyox te tikmũ'ũn xohip-tox pix, ha ta Yoãm te tikmũ'ũn tĩgnãg putox pix.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pa 'ãmhok. Yeyox te 'ap-tox pix'ah, pa Yeyox yõg tik xop tep-tox pix.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ha Yeyox te nõm 'ãpak, tu ta' mõg hãpxexka Yonex kũnãpah, tu putpu' mõg hãpxexka Ganinet tu'.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Pa' xip hãpxexka Xãmãnit, ha nõm hã yãykutut, yã Topa tep-tup.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Tu ta' nũn, tu nũktu kõmẽn Xik tu' xupep hãpxexka Xãmãnit kopah, yã Yako yõg hãm yĩkah. Yã hõmã Yako te yãy kutok Yoye pu hãm hõm.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yã' xip Yako yõg kõnãg xupup kox, ha ta' tuknõg Yeyox, hu kõnãg xupup kox kux tu' yũm, 'ĩhã mãyõn te yãy kote' yũm.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ha ta' nũn 'ũhũn hãpxexka Xãmãnit yõg, nũy kõnãg tat xut. Ha Yeyox te:
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yã Yeyox yõg tik xop 'ap xip'ah. 'Ũmõg kõmẽn tu', nũy yãy xit'ax pop.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ha 'ũn te:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ha Yeyox te:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ha 'ũn te:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Yũmũ yõg mõnãyxop Yako te yũmũ'ã hõm nũhũ' kõnãg xupup kox. Yako te' xo'op nũhũ' kõnã'ãg, xik-tok te', xix yõg xokxop tut xop te'. 'Ok 'ãmũn xexka', ha ta Yakok-tõgnãg? Kaxĩy.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ha Yeyox te:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Pa 'ãte tikmũ'ũn pu kõnãg nõy hõm, ha tikmũ'ũn te nõm xo'op, tu xe kõnãg putup xũy pip putup'ah. 'Ãte tikmũ'ũn pu' hõm nõ'õm kõnã'ãg, ha nõm te nãgyĩkox putuk tikmũ'ũn kuxa kopah, tu tikmũ'ũn hĩnnã xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Kaxĩy.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ha 'ũn te:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ha Yeyox te:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ha 'ũn te:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 —Hamũn, xate hãm'ãktux xe'e', 'a' xip'ah 'ãyĩpxox. Pa hõmã xate 'ãyĩpxox mũtik yãytaha', tu' nĩm, nũy nõy mũtik yãyta', tu mõktu 'ãyĩpxox xohix te' 5 te kaxĩy, ha ta hõnhã 'ãtihi tik mũtik, pa yã 'a 'ĩpxox'ah. Xate hãm'ãktux xe'e, 'ap koit'ah. Kaxĩy.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ha 'ũn te:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 'Ũgmũ yõg mõnãyxop te Topa pu nũktettex yĩktix tu' nũhũ', pa 'ãxop te' xuktux, 'ũmax, pu Topa pu nũktettex kõmẽn Yenoyanẽn tu'. Kaxĩy.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ha Yeyox te:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 'Ãxop te Topa pu nũktettex, pa nõm yũmmũg 'ohnãg. 'Ũgmũ'ãte Topa pu nũktettex, tu nõm yũmmũg. 'Ũgmũg xop yã Yoneo xop, ha ta' xip tik puxet Yoneo xop kopah, tu nõm te tikmũ'ũn kuxa kummuk xit, tu' kuxa maxnãhã'.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Pa hãpxip 'ĩhã, yã hõnhã 'ĩhã tikmũ'ũn te Topa pu nũktettex putup, tu Topa 'ãktux max xe'ep-tup yãy kuxa kopah, tu Topa yõg hãmyũmmũg xe'e yũmmũg putup. Topa tep-tup, puyĩy tikmũ'ũn Topa pu nũktettex hã kaxĩy.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Topa yã' koxuk, 'ap yĩn xip'ah. Yã' max, pu tikmũ'ũn Topa pu nũktettex yãy kuxa hã, tu Topa yõg hãmyũmmũg xe'e yũmmũg. Kaxĩy.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ha 'ũn te:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ha Yeyox te:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ha ta' nũn Yeyox yõg tik xop, tu nũktu' pẽnãhã' Yeyox te hãm'ãktux 'ũn mũtik, tu' yẽy, tu 'ũn pu' yĩkopit 'ohnãg, hu: “Putep putup?” Kaxĩy. Tu Yeyox pu' yĩkopit 'ohnãg, hu: “Tep mũn 'ãktux?” Kaxĩy.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ha 'ũn te yãy yõg naxtox nĩm, tu ta' mõg kõmẽn tu', tu tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Mã, nũy pẽnã tihik, tute' xuktux 'ãte hãpxopmã xohix xexka'. 'Ok nõ'õm yã Kunnix, yã Topa te nõm yãykutnãhã'? Kaxĩy.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ha ta' mõg tikmũ'ũn, nũy Yeyox pẽnã'.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ha ta' pip Yeyox yõg tik xop, tu Yeyox mũtik hãm'ãktux, hu:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ha:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ha Yeyox yõg tik xop te yãy mũtik hãm'ãktux, hu:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ha Yeyox te:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Xate hãm'ãktux, hu: “Mãyõnhex 'ãnuk xohix te' 4 nõg putup, 'ĩhã' ta' mĩnta'.” Kaxĩy. Pa 'ãte xa hãm'ãktux, hãmpẽnã'! Hõnhã 'ũta'. 'Ũnũnnã', pu' max hõnhã'. Pẽnã tikmũ'ũn nũn hõnhã, nũy kuxa mãm 'ũgkopah, yã mĩnta ta nũnnã putuk hõnhã.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Tikmũ'ũn te mĩnta ta nũnnãhã', ha xuxyã te tu' pago. Hã kaxĩy nõm te 'ãtu tikmũ'ũn nũnnãhã', puyĩy hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg, yĩy ta' kuxa hittup nõm te hãpxop xap xok xix nõm te mĩnta ta nũnnãhã', yã' hittup 'ũtix. Hã kaxĩy tik te tikmũ'ũn puk mũn yũmmũgãhã', ha ta' nõy te tikmũ'ũn mãmmãhã 'ũgkopah, yã' kuxa hittup 'ũtix.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Yã hãm'ãktux xe'e': “Tik te hãpxop xap xok, ha ta' nõy te mĩnta ta nũnnãhã'”. Kaxĩy. Hã kaxĩy tik te tikmũ'ũn puk mũn yũmmũgãhã', ha ta' nõy te tikmũ'ũn kuxa mãmmãhã 'ũgkopah.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 'Ãte mõ 'ãxop pok, xa mĩnta ta nũnnã'. Xate hãmxa 'ohnãg. 'Ũnoy te hãm xaha', ha xate mĩnta nũnnãhã'. Yã xate tikmũ'ũn kuxa mãmmãhã 'ũgkopah. Kaxĩy.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ha ta' kuxa mãm ka'ok Yeyox kopa kõmẽn Xãmãnit yõg tikmũ'ũn xohix. Yã 'ũn te hãm'ãktux, hu: “Mã, nũy pẽnã tihik, tute hãm'ãktux 'ãte hãpxopmã xohix xexka'”. Kaxĩy.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ta' nũn kõmẽn Xãmãnit yõg tikmũ'ũn, tu nũktu Yeyox tu' kax, pu nox xip. Ha' nox tihi' nũmũtik 'ãmnĩy tix hã.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ha xe xape xohix te Yeyox yõg hãm'ãktux 'ãpak, hu' kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 tu 'ũn pu hãm'ãktux, hu:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 'Ãmnĩy tix nõg, ha ta' mõg Yeyox hãpxexka Ganinet tu'.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yã, hõmã Yeyox te' xuktux hu: “'Ũxape xop te Topa pupi hãm'ãktux xop 'ãpak 'ohnãg yãy yõg hãm tu', pa hãm nõy yõg tikmũ'ũn te nõm 'ãpak. Kaxĩy.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ta' nũn Yeyox, tu nũktu' xupep hãpxexka Ganinet tu', ha Ganinet yõg tikmũ'ũn tep-tup Yeyox. Yã hõmã Ganinet yõg tikmũ'ũn te' pẽnãhã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg punethok kõmẽn Yenoyanẽn tu', 'ĩhã' xip 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõã'yẽn.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ha ta' mõg Yeyox, tu mõktu' xupep kõmẽn Kãnã tu' hãpxexka Ganinet kopah. Yã hõmã Yeyox te kõnãg hã xupyãg mĩy Kãnã tu', yã yãyhã xupyãg.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tik te Yeyox nũn 'ãpak, tu ta' mõg, tu mõktu Yeyox tu' kax, pu nũ', nũyk-tok pit hittupmã', yã 'ũxok putũmnãg.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ha Yeyox te:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ha tik te:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ha Yeyox te:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 pa yõg kãmãnat xip putat kopah, tu hãm'ãktux, hu:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ha tik te:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ha tik te' yũmmũg yã mãyõn te yãy kote' yũm 'ĩhã Yeyox te: “'Ãk-tok hip-tup”. Kaxĩy.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg tix hãpxexka Ganinet tu'. Yã hõmã Yeyox xip hãpxexka Yonex tu', tu ta' nũn hãpxexka Ganinet tu'.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.