João 2

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ãmnĩy tix nõg, 'ĩhã tikmũ'ũn yãytap-tup kõmẽn Kãnã tu' hãpxexka Ganinet kopah, tu 'ãmuk xexka mĩy, ha Yeyox mũktut xip.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ha tikmũ'ũn te' xãnãhã Yeyox xix yõg tik te 12 xop, pu tu xit. Yĩy ta' mõg, tu mõktu' mõxaha'.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ha tikmũ'ũn xohix te xupyãg xo'op, ha mõktu' kox, ha ta' xip Yeyox mũktut, tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ha Yeyox te:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ha' tut te kãmãnat pu:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ha ta' pip naxtox xexkanãm mĩkaxxap hã nõ'õm 'ũxohix te' 6, ha Yoneo xop te nõm hã yãy pix, xix nax pix, xix kãnẽy pix, nũy yãy yõg xat'ax mĩy. Yã' xexkanãm naxtox. Naxtox puxet te' tat nit xohix te' 80, xi' nõy 100.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ha Yeyox te kãmãnat xop pu hãm'ãktux, hu:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ha Yeyox te:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ha xat'ax te' hep xo'op, pa 'ap kõnãg'ah, yã yãyhã xupyãg. Hãm 'ũm tu' nũn 'ũhep? Yã' yũmmũg 'ohnãg, pa kãmãnat te' yũmmũg nõm te' hep xut, ha 'ãmuk xexka yõg xat'ax te tik te yãyta xãnãhã',
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 tu:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yã hã kaxĩy Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg hãmãxap, yã kõmẽn Kãnã tu' mĩy hãpxexka Ganinet tu' Yeyox max xe'ẽgnãg, ha Yeyox yõg tik xop kuxa mãm Yeyox kopah.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Hãpxip 'ĩhã' mõg Yeyox, xi' tut, xi' taknõy xop, xix Yeyox yõg tik xop, tu' nox tihi kõmẽn Kapãnãm tu'.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Hãpxip 'ĩhã Yoneo xop te' mĩy putup 'ãmuk xexka 'ũxuxet'ax Nõã'yẽn. Ha ta' mõg Yeyox kõmẽn Yenoyanẽn tu', tu' mõg, tu mõktu' xupep.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tu ta' mõg Topa pet xexka tu', pa' kopa' pip tikmũ'ũn, tu nõmenex mũnũytut pit, xix kahnẽn, xix kuxxuxtut, tu tayũmak hã' nõy yãnãn, ha mĩmpe xit'ax 'ĩhã' mãm,
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ha Yeyox te xikot mĩy poxit hã, tu hãptopa papuk kahnẽn xix mũnũytut pit, tu tayũmak nũ'xok, yã tayũmak hã' nõy yãnãn xop yõg, tu' yõg mĩmpe xit'ax nũ'xok kamah.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Tikmũ'ũn te kuxxuxtut nõnenex, ha Yeyox te nõm pu:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ha Yeyox mũtik mõg xop te' xutigãhã', yã Topa yõg tappet tu' kax'ãmi hu: “Yã kuxap putuk 'ũgkuxa kopah, yã 'ãte Topa pet putuppax, tu Topa pet hã yĩpkumĩy.” Kaxĩy.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ha Yoneo xexka xop te:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ha Yeyox te:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ha:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pa 'ãmhok, Yeyox te yãy yĩn 'ãktux, yã Topa xip Yeyox kopah, Topa pet putuk.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Hãpxip ha ta Yeyox putpu' hi', 'ĩhã Yeyox yõg tik xop te' xutigãhã Yeyox yõg hãm'ãktux, hu' kuxa mãm ka'ok Topa yõg hãm'ãktux kopa xix Yeyox yõg hãm'ãktux kopah.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 'Ũxip Yeyox kõmẽn Yenoyanẽn tu', 'ĩhã tikmũ'ũn te' mĩy 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõã'yẽn, ha Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg punethok. Yã tikmũ'ũn te' mĩy yũmmũg 'ohnãg. Tikmũ'ũn te' pẽnãhã', hu' xohix kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pa Yeyox kuxa yũm 'ohnãg tikmũ'ũn kopah xix yõg hãmyũmmũg kopah, tute tikmũ'ũn xohix yũmmũg tu'.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 'Ok Yeyox pu tikmũ'ũn yũmmũgãhã'? 'Ãmhok. Yã tute tikmũ'ũn xohix kuxa yũmmũg.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.