João 2
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARA
1 'Ãmnĩy tix nõg, 'ĩhã tikmũ'ũn yãytap-tup kõmẽn Kãnã tu' hãpxexka Ganinet kopah, tu 'ãmuk xexka mĩy, ha Yeyox mũktut xip.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ha tikmũ'ũn te' xãnãhã Yeyox xix yõg tik te 12 xop, pu tu xit. Yĩy ta' mõg, tu mõktu' mõxaha'.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ha tikmũ'ũn xohix te xupyãg xo'op, ha mõktu' kox, ha ta' xip Yeyox mũktut, tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ha Yeyox te:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ha' tut te kãmãnat pu:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ha ta' pip naxtox xexkanãm mĩkaxxap hã nõ'õm 'ũxohix te' 6, ha Yoneo xop te nõm hã yãy pix, xix nax pix, xix kãnẽy pix, nũy yãy yõg xat'ax mĩy. Yã' xexkanãm naxtox. Naxtox puxet te' tat nit xohix te' 80, xi' nõy 100.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ha Yeyox te kãmãnat xop pu hãm'ãktux, hu:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ha Yeyox te:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ha xat'ax te' hep xo'op, pa 'ap kõnãg'ah, yã yãyhã xupyãg. Hãm 'ũm tu' nũn 'ũhep? Yã' yũmmũg 'ohnãg, pa kãmãnat te' yũmmũg nõm te' hep xut, ha 'ãmuk xexka yõg xat'ax te tik te yãyta xãnãhã',
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 tu:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yã hã kaxĩy Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg hãmãxap, yã kõmẽn Kãnã tu' mĩy hãpxexka Ganinet tu' Yeyox max xe'ẽgnãg, ha Yeyox yõg tik xop kuxa mãm Yeyox kopah.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hãpxip 'ĩhã' mõg Yeyox, xi' tut, xi' taknõy xop, xix Yeyox yõg tik xop, tu' nox tihi kõmẽn Kapãnãm tu'.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Hãpxip 'ĩhã Yoneo xop te' mĩy putup 'ãmuk xexka 'ũxuxet'ax Nõã'yẽn. Ha ta' mõg Yeyox kõmẽn Yenoyanẽn tu', tu' mõg, tu mõktu' xupep.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Tu ta' mõg Topa pet xexka tu', pa' kopa' pip tikmũ'ũn, tu nõmenex mũnũytut pit, xix kahnẽn, xix kuxxuxtut, tu tayũmak hã' nõy yãnãn, ha mĩmpe xit'ax 'ĩhã' mãm,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ha Yeyox te xikot mĩy poxit hã, tu hãptopa papuk kahnẽn xix mũnũytut pit, tu tayũmak nũ'xok, yã tayũmak hã' nõy yãnãn xop yõg, tu' yõg mĩmpe xit'ax nũ'xok kamah.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Tikmũ'ũn te kuxxuxtut nõnenex, ha Yeyox te nõm pu:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ha Yeyox mũtik mõg xop te' xutigãhã', yã Topa yõg tappet tu' kax'ãmi hu: “Yã kuxap putuk 'ũgkuxa kopah, yã 'ãte Topa pet putuppax, tu Topa pet hã yĩpkumĩy.” Kaxĩy.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ha Yoneo xexka xop te:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ha Yeyox te:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ha:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pa 'ãmhok, Yeyox te yãy yĩn 'ãktux, yã Topa xip Yeyox kopah, Topa pet putuk.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Hãpxip ha ta Yeyox putpu' hi', 'ĩhã Yeyox yõg tik xop te' xutigãhã Yeyox yõg hãm'ãktux, hu' kuxa mãm ka'ok Topa yõg hãm'ãktux kopa xix Yeyox yõg hãm'ãktux kopah.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 'Ũxip Yeyox kõmẽn Yenoyanẽn tu', 'ĩhã tikmũ'ũn te' mĩy 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõã'yẽn, ha Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg punethok. Yã tikmũ'ũn te' mĩy yũmmũg 'ohnãg. Tikmũ'ũn te' pẽnãhã', hu' xohix kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Pa Yeyox kuxa yũm 'ohnãg tikmũ'ũn kopah xix yõg hãmyũmmũg kopah, tute tikmũ'ũn xohix yũmmũg tu'.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 'Ok Yeyox pu tikmũ'ũn yũmmũgãhã'? 'Ãmhok. Yã tute tikmũ'ũn xohix kuxa yũmmũg.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.