João 21

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Yeyox te yãy yõg tik xop pu yãy mũg 'ũxeheh konãg xexka Timenit yõg hãpkux tu'. Yã' yãy mũg hã kaxĩy.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 'Ũpip Xĩmãm Pet, xix Tõmẽ 'ũxuxet'ax Kutonnix kamah, xix Nãtãnãyet, yã xiptuxexka Kãnã yõg tihik hãpxexka Ganinet tu', xix Yemeneo kutok xop, xix tik tix nõy, yã Yeyox yõg tik xop kopa' pip.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ha Xĩmãm Pet te' nõy pu hãm'ãktux, hu:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mãyõn xupep, 'ĩhã' xip Yeyox hãm kux tu', pa Yeyox yõg tik xop te' yũmmũg 'ohnãg, yã' xip Yeyox.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ha Yeyox te:
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ha Yeyox te:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ha' xip tihik, yã Yeyox yõg tik xop kopa' xip, yã Yeyox te mõ nõm yãy xe'ẽgnãg. Tute Pet pu hãm'ãktux, hu:
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ha ta xape te yã' pip mĩpkox kopah. Ha ta mĩpkox xix hãpkux yõg mẽn xohix te' 100. Ha ta' mõg, tu mãpxuk'ax nũnnãhã kõnãg kopah, yã mãm nũ'xĩmnãg.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Tu' mõg, tu mõktu' mõxaha hãpkux tu', tu hãpkux tu' mõg, tu mõktu kuxap pẽnãhã', tu mãm pugã pẽnãhã xix pãm.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ha Yeyox te:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ha ta mõ'nãhã Xĩmãm Pet mĩpkox hã, tu mãpxuk'ax yĩkũy, tu' nũnnãhã', yã mãm nũ'xĩmnãg mãm xohix te' 153. 'Ũxohix mãhãm, pa mãpxuk'ax yãy pot 'ohnãg.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ha Yeyox te:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yeyox te pãm pop, tu tik pu' popmãhã', tu mãm pop, tu tik pu' popmãhã'.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Hãmũn, Yeyox te putpu' hi', tu yãy yõg tik xop pu yãy mũg tikoyuk.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ta' xit kux, ha Yeyox te Xĩmãm Pet pu hãm'ãktux, hu:
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ha Yeyox te:
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ha Yeyox te xe hãm'ãktux, hu:
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux. Hõmã 'ãtuktup, tu yãy kũnãy hĩy, nũy ta mõg, tu hãpkumep hãm xohix tu' xatep-tup. Pa hãpxip 'ĩhã 'ãkutut'ax, tu 'ãyĩm yoap-tup, ha' nõy te 'ãyĩm kĩy putup, tu 'ãmõgãp-tup hãm tu xatep-tup'ah. Kaxĩy.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Hã kaxĩy Yeyox te hãm'ãktux hã kaxĩy Pet putex putup, puyĩy tikmũ'ũn yũmmũg 'ũxexka Topah. Yeyox te Pet pu hãm'ãktux hu:
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pa Pet te yõkãnãm, tu tik nõy pẽnãhã', yã Yeyox te mõ nõm yãy xe'ẽgnãg. Yã hõmã nõm xip Yeyox yĩkãgnãg, tu' yĩkopit, hu: “Yãyã, tep-te' gãy xop mõgãp-tup 'ã ha, puyĩy 'ãxũygã'?” Hã kaxĩy nõm te hãm'ãktux hõmã.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ha Pet te nõm pẽnãhã', tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ha Yeyox te:
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Yĩy ta Yeyox mũtik mõg xop kopa hãm'ãktux punethok, yã hãm'ãktux tik xok putup'ah. Pa 'ãmhok. Yeyox 'ap xuktux'ah 'ũxok putup'ah. Pa Yeyox te: “Paxpu 'ãtep-tup tik nox xihip nũnteh, ha mõktuk nũn putpuk, ha ta xate' yũmmũg putup'ah”. Kaxĩy.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nõ'õm tihik yãg mũn. 'Ãte hãpxop xohix xe'e 'ãktux, tu nõm kax'ãmi nũnteh. Yũmũ'ãte' yũmmũg 'ũxe'e nũ hãm'ãktux.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yeyox te hãpxopmã nõy punethok kamah. 'Ũkax'ãmi Yeyox yõg hãpxopmã'ax xohix xexka', puxix pip'ax tappet xohix xexkah. 'Ãte hãmpekpaxex hãm xexka putuk'ah tappet xohix. Yã hãm xexka kutõgnãg, pa nõm tappet xexkah.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.