João 20

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye nomĩy hãptup'ax, yã hãpkoxtap ha ta' mõg Mãnix Mãnanẽn, tu mõktu' xupep mĩkaxxap kox tu', tu' pẽnãhã', pap xip hok mĩkaxxap xexka hãmmõ'yĩnnĩn mĩkaxxap yĩkox tu'. Putep-te' xut?
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ta' mõg mõ'ka'ok, tu Xĩmãm Pet mũtik hãm'ãktux, xix' nõy mũtik hãm'ãktux, yã nõm xip Yeyox yõg tik xop kopah, yã Yeyox te mõ nõm yãy xe'ẽgnãg. Manix Mãnanẽn te:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ha ta' mõg Pet xi' nõy mĩkaxxap kox hah.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 'Ũmõg mõ'ka'ok 'ũtix, pa' nõy mõg mõ'ka'ok xe'e', tu mõktu' xupep hãmãxap,
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 tu' mõ' pa yũm, hu mĩkaxxap kox hã mõ' pa yũm, tu' pẽnãhã topixxax tox, pa mõ'nã 'ohnãg.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã' xupep Xĩmãm Pet, tu mõ'nãhã mĩkaxxap kox hã, tu' pẽnãhã topixxax yũm.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ha' xip topixxax tox nõy nõm te Yeyox putox kĩy, yã' kĩy, tu yãp-xehnãg tu' xip, yã topixxax nõy mũtik xip'ah.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ha nõm te mĩkaxxap kox hã' xupep hãmãxap, tu mõ'nãhã', tu' pẽnãhã', tu' kuxa yũm.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Pa nõm xop te' yũmmũg xe'e 'ohnãg. Yã Topa yõg tappet te: “'Ũputpu' hi'ax”. Kaxĩy.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Tu ta' mõg putpu' Yeyox yõg tik xop yãy pet hah.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ha ta' xip Mãnix mĩkaxxap kox yĩkak hãptopah, tu potaha', tu mõ' pa yũm, tu kopa' pẽnãhã'.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Pa' pip pexkox yõg nũ'pok xop yõg tik tix, tu topixxax ponnok mõ'tat, tu' mãm Yeyox yĩn xip'ax tu', yã yãp-xet xip Yeyox pata xip'ax tu', ha' nõy xip Yeyox putox xip'ax tu',
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 tu:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tute hãm'ãktux, tu yõkãnãm, tu Yeyox pẽnãhã, pa Yeyox yũmmũg 'ohnãg.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ha Yeyox te:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ha Yeyox te:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ha Yeyox te:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ha ta' mõg Mãnix Mãnanẽn Yeyox yõg tik xop hah, tu mõktu hãm'ãktux, yã yãyã Yeyox pẽnãhã', tu Yeyox yõg hãm'ãktux 'ãktux.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ye nomĩy yõg 'ãmãxak, ha ta' yãy tu nũ'nãhã Yeyox yõg tik xop, tu mõhãmyĩnnĩn pipkup hã, yã Yoneo xexka yĩpkutuk. Ha ta' nũn Yeyox, tu nũktu' xip yãy yõg xop kopah, tu:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Yã tute hãm'ãktux, tu nõm pu yãy yĩm mũg xix yãy puka mũg, yã kayax mũg, ha nõm te yãy xuxyã pẽnãhã', hu' hittup xexka'.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ha Yeyox te:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Tute hãm'ãktux, tu' nõy yĩmũ' xitxok, tu:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 'Ãxop te tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax xaxok, ha' kux, puxix Topa hãpkummuk mĩy'ax xaxok, ha' kux kamah. Pa 'ãxop te tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax xaxok 'ohnãg, ha' kux 'ohnãg, puxix Topa hãpkummuk mĩy'ax xaxok putup'ah, ha' kux 'ohnãg kamah. Kaxĩy.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ha ta' xip Tõmẽ Yeyox yõg tik xop kopah, yã kama 'ũxuxet'ax kutonnix. 'Ap xip'ah 'ĩhã' xupep Yeyox.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ha Yeyox yõg tik xop te Tõmẽ pu hãm'ãktux hu:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Xẽmãn puxet nõg, 'ĩhã yãy tu nũ'nãhã Yeyox yõg tik xop mĩptut kopah, ha' xip Tõmẽ nũmũtik. Nõm te mõhãmnĩnyĩn pipkup hã, pa Yeyox nũn, tu nũktu nõm xop kopa' xip, tu:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tu Tõmẽ pu hãm'ãktux, hu:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ha Tõmẽ te: Yãyã, yõgnũ Topah. Kaxĩy.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ha Yeyox te:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ta Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg nõy punethok, pa nõm kax'ãmi 'ohnãg nũ tappet tu'.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pa hãpxopmã'ax kax'ãmi, xayĩy 'ãkuxa mãm, yã Yeyox yã Kunnix, yã Topa te nũ'kutnãhã'. Yã' kax'ãmi, xayĩy 'ãkuxa mãm, yã Yeyox yã Topak-tok. 'Ãkuxa mãm Yeyox kopah, nũy ta hi xe'ẽgnãg mõkuma' mõg, ha' kux 'ohnãg.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.