João 20

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye nomĩy hãptup'ax, yã hãpkoxtap ha ta' mõg Mãnix Mãnanẽn, tu mõktu' xupep mĩkaxxap kox tu', tu' pẽnãhã', pap xip hok mĩkaxxap xexka hãmmõ'yĩnnĩn mĩkaxxap yĩkox tu'. Putep-te' xut?
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ta' mõg mõ'ka'ok, tu Xĩmãm Pet mũtik hãm'ãktux, xix' nõy mũtik hãm'ãktux, yã nõm xip Yeyox yõg tik xop kopah, yã Yeyox te mõ nõm yãy xe'ẽgnãg. Manix Mãnanẽn te:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ha ta' mõg Pet xi' nõy mĩkaxxap kox hah.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 'Ũmõg mõ'ka'ok 'ũtix, pa' nõy mõg mõ'ka'ok xe'e', tu mõktu' xupep hãmãxap,
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 tu' mõ' pa yũm, hu mĩkaxxap kox hã mõ' pa yũm, tu' pẽnãhã topixxax tox, pa mõ'nã 'ohnãg.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã' xupep Xĩmãm Pet, tu mõ'nãhã mĩkaxxap kox hã, tu' pẽnãhã topixxax yũm.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ha' xip topixxax tox nõy nõm te Yeyox putox kĩy, yã' kĩy, tu yãp-xehnãg tu' xip, yã topixxax nõy mũtik xip'ah.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ha nõm te mĩkaxxap kox hã' xupep hãmãxap, tu mõ'nãhã', tu' pẽnãhã', tu' kuxa yũm.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Pa nõm xop te' yũmmũg xe'e 'ohnãg. Yã Topa yõg tappet te: “'Ũputpu' hi'ax”. Kaxĩy.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Tu ta' mõg putpu' Yeyox yõg tik xop yãy pet hah.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ha ta' xip Mãnix mĩkaxxap kox yĩkak hãptopah, tu potaha', tu mõ' pa yũm, tu kopa' pẽnãhã'.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Pa' pip pexkox yõg nũ'pok xop yõg tik tix, tu topixxax ponnok mõ'tat, tu' mãm Yeyox yĩn xip'ax tu', yã yãp-xet xip Yeyox pata xip'ax tu', ha' nõy xip Yeyox putox xip'ax tu',
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 tu:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tute hãm'ãktux, tu yõkãnãm, tu Yeyox pẽnãhã, pa Yeyox yũmmũg 'ohnãg.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ha Yeyox te:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ha Yeyox te:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ha Yeyox te:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ha ta' mõg Mãnix Mãnanẽn Yeyox yõg tik xop hah, tu mõktu hãm'ãktux, yã yãyã Yeyox pẽnãhã', tu Yeyox yõg hãm'ãktux 'ãktux.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ye nomĩy yõg 'ãmãxak, ha ta' yãy tu nũ'nãhã Yeyox yõg tik xop, tu mõhãmyĩnnĩn pipkup hã, yã Yoneo xexka yĩpkutuk. Ha ta' nũn Yeyox, tu nũktu' xip yãy yõg xop kopah, tu:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yã tute hãm'ãktux, tu nõm pu yãy yĩm mũg xix yãy puka mũg, yã kayax mũg, ha nõm te yãy xuxyã pẽnãhã', hu' hittup xexka'.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ha Yeyox te:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tute hãm'ãktux, tu' nõy yĩmũ' xitxok, tu:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 'Ãxop te tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax xaxok, ha' kux, puxix Topa hãpkummuk mĩy'ax xaxok, ha' kux kamah. Pa 'ãxop te tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax xaxok 'ohnãg, ha' kux 'ohnãg, puxix Topa hãpkummuk mĩy'ax xaxok putup'ah, ha' kux 'ohnãg kamah. Kaxĩy.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ha ta' xip Tõmẽ Yeyox yõg tik xop kopah, yã kama 'ũxuxet'ax kutonnix. 'Ap xip'ah 'ĩhã' xupep Yeyox.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ha Yeyox yõg tik xop te Tõmẽ pu hãm'ãktux hu:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Xẽmãn puxet nõg, 'ĩhã yãy tu nũ'nãhã Yeyox yõg tik xop mĩptut kopah, ha' xip Tõmẽ nũmũtik. Nõm te mõhãmnĩnyĩn pipkup hã, pa Yeyox nũn, tu nũktu nõm xop kopa' xip, tu:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tu Tõmẽ pu hãm'ãktux, hu:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ha Tõmẽ te: Yãyã, yõgnũ Topah. Kaxĩy.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ha Yeyox te:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ta Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg nõy punethok, pa nõm kax'ãmi 'ohnãg nũ tappet tu'.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pa hãpxopmã'ax kax'ãmi, xayĩy 'ãkuxa mãm, yã Yeyox yã Kunnix, yã Topa te nũ'kutnãhã'. Yã' kax'ãmi, xayĩy 'ãkuxa mãm, yã Yeyox yã Topak-tok. 'Ãkuxa mãm Yeyox kopah, nũy ta hi xe'ẽgnãg mõkuma' mõg, ha' kux 'ohnãg.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.