João 19

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha Pinat te' xat ha xonat te Yeyox kix xikot hã.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ha xonat xop te' mĩy 'ũkuxxax, yã mĩmyãm tox mãg hã' mĩy, tu mõktu Yeyox putox yĩmũ' xix, puyĩy xexka xop putuk, tu Yeyox pu mõ' xax tat topixxax 'ãta', puyĩy xexka xop putuk.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Tu' nũn xonat, tu hãpkute'ex, hu:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ha ta' mõg hãptopa 'ũxehet Pinat, tu Yoneo xop pu hãm'ãktux, hu:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ha ta' mõg Yeyox hãptopah, hap-tox yĩmũ' yũm 'ũkuxxax, yã mĩmyãm tox mãg hã' mĩy, ha mõ'tat topixxax 'ãta'. Ha Pinat te:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ha 'ãmãnex xexka xop te hãm'ãktux ka'ok xix Yoneo xexka xop te', hu:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Pa Yoneo xop te hãm'ãktux yãnãn, hu:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ha Pinat te' xupak, tu' kuxa nõg nõy nã' mõg.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Tu xe mĩptut hã mõ'nãhã', tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ha Pinat te:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ha Yeyox te:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ha Pinat te' xupak, hup-tup, nũy Yeyox xat pu mõg. Pa Yoneo xop te hãm'ãktux ka'ok, hu:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ha Pinat te' xupak, tu ta xe mõ'nãhã mĩptut hã, tu ta Yeyox mõgãhã hãptopah, tu pa te hãmyũmmũg xop yõg mĩmpe yĩmũ' yũm hãm tu 'ũxuxet'ax Mĩkax Pet Xax. Yã 'ãxet'ax nõy yã Gabatah, yã Yoneo xop yĩy'ax kopah.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Mãyõn te yãykote' yũm'ax. Hãpxip 'ĩhã 'ãmuk xexka mĩy'ax, yã 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõã'yẽn. Ha Pinat te Yoneo xop pu hãm'ãktux, hu:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Pa Yoneo xop te:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ha Pinat te xonat xop pu Yeyox hõm, pup-tex mĩpkupnix yĩmũ pipkup hã. Ha xonat xop te Yeyox pẽnãhã'.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ha ta' mõg Yeyox, tu mĩpkupnix taha', tu' mõg, tu mõktu' xupep hãm tu, yã hãhãm 'ũxuxet'ax putox kup, yã Yonet xop yãy yĩy'ax tu Gok.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ha xonat te pipkup hã' xuhnĩy Yeyox mĩpkupnix tu', ha' xup. Ha xonat te pipkup hã' xuhmĩy kama tik tix nõy mĩpkupnix nõy tu', hak-tetex tik tix, yãp-xet xup Yeyox yĩpxax tu' xi' nõy xup Yeyox yĩpxe'e tu', ha Yeyox xup yãykote'.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ha Pinat te' kax'ãmi', tu' xat, pu nõm xix Yeyox yõg mĩpkupnix xox putox tu'. 'Ũkax'ãmi, hu: “Kõmẽn Nãyane yõg Yeyox. Tute Yoneo xop xat”. Kaxĩy.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ha Yoneo punethok te nõ mõkupix. Hãmhũmnãg yũm kõmẽn, tu yõg tikmũ'ũn te' yĩy'ax tikoyuk hã hãm'ãktux, yĩy ta Pinat te nõm kax'ãmi 'ũyĩy'ax tikoyuk hã', yã Yoneo xop yõg yĩy'ax hã xix Hõm xop yõg yĩy'ax hã xix Genex xop yõg yĩy'ax hã.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Pa 'ãmãnex xexka xop te Pinat pu hãm'ãktux, hu:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ha Pinat te:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Yã xonat te pipkup hã' xuhmĩy Yeyox, tu Yeyox yõg topixxax mõy, tu mõ topixxax koxip, tu mõktu topixxax xop te' 4 mĩy xonat te' 4 pu'. Nõm te' paha Yeyox yõg kayak, yã 'ũyõg xap'ax xip'ah.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ha xonat xop te yãy mũtik hãm'ãktux, hu: 'Ãpu yũmũ kayak koxip hok. 'Ãpu yũmũ mõ xap yõn, puyĩy xonat puxet pa'. Yã hõmã 'ũhittap 'ũkax'ãmi Topa yõg tappet tu', hu: “Nõm te mõ'koxip yõgnũ topixxax, tu mõ xap yõn, nũy yõg kayak pa'”. Kaxĩy. Hamũn, 'ũkax'ãmi xe'e'. Hã kaxĩy, yĩy ta xonat te' mĩy.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ha ta' xip Yeyox yõg mĩpkupnix yĩkãgnãg hã Yeyox mũktut xix Yeyox mũktut tutnõy, yã Mãnix, yã Konop xetut, ha Mãnix Mãnanẽn xip kamah.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ha Yeyox te' pẽnãhã yãy tut xix tik te Yeyox yõg tik te 12 xop kopa' xip, yã Yeyox te mõ nõm yãy xe'ẽgnãg.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Tu xe hãm'ãktux 'ũnõy pu', nõm te Yeyox yõg tik te 12 xop kopa' xip, hu:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ha Yeyox te' yũmmũg 'ũhãm kux, tu hãm'ãktux, hu:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ha ta' xip naxtox, ha kopa' xup xupyãg kummuk, ha 'õm te tok hã hep tit, tu nõm mĩm hã' xuhmĩy, tu' xix Yeyox yĩkox xax tu'.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ha Yeyox te xo'op, tu:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ta Yoneo xop te Pinat pu' xak. 'Ũp-tup, puyĩy xonat xop xakix xop kup kũnãkohoh. 'Ũp-tup kamah, puyĩy mĩpkupnix tu' mõy 'ũxakix xop. Yã xexta pet, ha nõm tep-tup nõg 'ũxakix xop kutetex pepix mĩpkupnix yĩmũ nit xap hã. Nit xap yã Yoneo xop yõg 'ãmnĩy tuknõg, yã hãm hok, ha nõm nit xap xexkah.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ha ta' mõg xonat xop, tu tik puxet kup xa'ah, tu tik nõy kup xa'ah nõm xakix Yeyox mũtik.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Xonat nũn Yeyox hah, tu' pẽnãhã' 'ũxok tãmnãg, yĩy' kup xa'a 'ohnãg.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Xonat puxet te Yeyox puka xuhmĩy pox xexka hã, tu hãpxip 'ohnãg 'ĩhã' xupep hep 'ãta xix kõnã'ãg.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Tak mũn Yoãm. 'Ãte hãpxop xohix pẽnãhã', tu nõm kax'ãmi, xayĩy 'ãkuxa mãm Yeyox kopah. 'Ãte' yũmmũg, yã hãm'ãktux xe'e'. 'Ap koit'ah.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Yã xonat te Yeyox kup xa'a 'ohnãg. Yã Topa yõg tappet te hãm'ãktux putuk. Yã Topa yõg tappet te: “'Ũkup xa'ap-tup hok”. Kaxĩy.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Yã Topa yõg tappet hãm'ãktux nõy putuk. Yã Topa yõg tappet te: “Nõm te' pẽnãp-tup, yã 'ũxuhmĩy pox xexka hã”. Kaxĩy.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Hõmã kõmẽn 'Animãtex yõg Yoye te Yeyox pe' mõg. Pa Yeyox pe' mõg yãy xaptop, yã Yoneo xexka xop yĩpkutuk. Ta' mõg Yoye', tu mõktu Pinat tu' kax Yeyox yĩn, ha Pinat te:
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Hõmã ha ta' mõg Nĩkonẽm 'ãmnĩy 'ĩhã', tu Yeyox mũtik hãm'ãktux. Tu ta' mõg Nĩkonẽm, yã Yoye mũtik mõg. Nĩkonẽm te' mõgãhã mĩm kõnyõn hax max, yã' xohix te' 45 kit, yã' xuxet'ax 'anoex xix mĩha'.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ta nõm tik tix te Yeyox yĩn kĩy topixxax tox hã, tu kopa' mãm mĩm kõnyõn hax max. Hã kãxĩy Yoneo xop te' mĩy, nũy yĩn hãpkot.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ha ta' yũm xukpot max hãm tu Yeyox putex yĩkãgnãg, ha xukpot tu' yũm mĩkaxxap kox, yã mĩkaxxap kox tũmnãg.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Hãptup yã Yoneo xop yõg 'ãmniy hãm hok, yã nit xap, ha Yeyox yĩn yũm mĩkaxxap kox kopah. Yã hãmhũmnãg mĩkaxxap kox.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.