João 19

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha Pinat te' xat ha xonat te Yeyox kix xikot hã.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ha xonat xop te' mĩy 'ũkuxxax, yã mĩmyãm tox mãg hã' mĩy, tu mõktu Yeyox putox yĩmũ' xix, puyĩy xexka xop putuk, tu Yeyox pu mõ' xax tat topixxax 'ãta', puyĩy xexka xop putuk.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Tu' nũn xonat, tu hãpkute'ex, hu:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Ha ta' mõg hãptopa 'ũxehet Pinat, tu Yoneo xop pu hãm'ãktux, hu:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ha ta' mõg Yeyox hãptopah, hap-tox yĩmũ' yũm 'ũkuxxax, yã mĩmyãm tox mãg hã' mĩy, ha mõ'tat topixxax 'ãta'. Ha Pinat te:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ha 'ãmãnex xexka xop te hãm'ãktux ka'ok xix Yoneo xexka xop te', hu:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Pa Yoneo xop te hãm'ãktux yãnãn, hu:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ha Pinat te' xupak, tu' kuxa nõg nõy nã' mõg.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Tu xe mĩptut hã mõ'nãhã', tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ha Pinat te:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ha Yeyox te:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ha Pinat te' xupak, hup-tup, nũy Yeyox xat pu mõg. Pa Yoneo xop te hãm'ãktux ka'ok, hu:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ha Pinat te' xupak, tu ta xe mõ'nãhã mĩptut hã, tu ta Yeyox mõgãhã hãptopah, tu pa te hãmyũmmũg xop yõg mĩmpe yĩmũ' yũm hãm tu 'ũxuxet'ax Mĩkax Pet Xax. Yã 'ãxet'ax nõy yã Gabatah, yã Yoneo xop yĩy'ax kopah.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Mãyõn te yãykote' yũm'ax. Hãpxip 'ĩhã 'ãmuk xexka mĩy'ax, yã 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõã'yẽn. Ha Pinat te Yoneo xop pu hãm'ãktux, hu:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Pa Yoneo xop te:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ha Pinat te xonat xop pu Yeyox hõm, pup-tex mĩpkupnix yĩmũ pipkup hã. Ha xonat xop te Yeyox pẽnãhã'.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ha ta' mõg Yeyox, tu mĩpkupnix taha', tu' mõg, tu mõktu' xupep hãm tu, yã hãhãm 'ũxuxet'ax putox kup, yã Yonet xop yãy yĩy'ax tu Gok.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ha xonat te pipkup hã' xuhnĩy Yeyox mĩpkupnix tu', ha' xup. Ha xonat te pipkup hã' xuhmĩy kama tik tix nõy mĩpkupnix nõy tu', hak-tetex tik tix, yãp-xet xup Yeyox yĩpxax tu' xi' nõy xup Yeyox yĩpxe'e tu', ha Yeyox xup yãykote'.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ha Pinat te' kax'ãmi', tu' xat, pu nõm xix Yeyox yõg mĩpkupnix xox putox tu'. 'Ũkax'ãmi, hu: “Kõmẽn Nãyane yõg Yeyox. Tute Yoneo xop xat”. Kaxĩy.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ha Yoneo punethok te nõ mõkupix. Hãmhũmnãg yũm kõmẽn, tu yõg tikmũ'ũn te' yĩy'ax tikoyuk hã hãm'ãktux, yĩy ta Pinat te nõm kax'ãmi 'ũyĩy'ax tikoyuk hã', yã Yoneo xop yõg yĩy'ax hã xix Hõm xop yõg yĩy'ax hã xix Genex xop yõg yĩy'ax hã.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Pa 'ãmãnex xexka xop te Pinat pu hãm'ãktux, hu:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Ha Pinat te:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yã xonat te pipkup hã' xuhmĩy Yeyox, tu Yeyox yõg topixxax mõy, tu mõ topixxax koxip, tu mõktu topixxax xop te' 4 mĩy xonat te' 4 pu'. Nõm te' paha Yeyox yõg kayak, yã 'ũyõg xap'ax xip'ah.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ha xonat xop te yãy mũtik hãm'ãktux, hu: 'Ãpu yũmũ kayak koxip hok. 'Ãpu yũmũ mõ xap yõn, puyĩy xonat puxet pa'. Yã hõmã 'ũhittap 'ũkax'ãmi Topa yõg tappet tu', hu: “Nõm te mõ'koxip yõgnũ topixxax, tu mõ xap yõn, nũy yõg kayak pa'”. Kaxĩy. Hamũn, 'ũkax'ãmi xe'e'. Hã kaxĩy, yĩy ta xonat te' mĩy.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Ha ta' xip Yeyox yõg mĩpkupnix yĩkãgnãg hã Yeyox mũktut xix Yeyox mũktut tutnõy, yã Mãnix, yã Konop xetut, ha Mãnix Mãnanẽn xip kamah.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ha Yeyox te' pẽnãhã yãy tut xix tik te Yeyox yõg tik te 12 xop kopa' xip, yã Yeyox te mõ nõm yãy xe'ẽgnãg.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tu xe hãm'ãktux 'ũnõy pu', nõm te Yeyox yõg tik te 12 xop kopa' xip, hu:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ha Yeyox te' yũmmũg 'ũhãm kux, tu hãm'ãktux, hu:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ha ta' xip naxtox, ha kopa' xup xupyãg kummuk, ha 'õm te tok hã hep tit, tu nõm mĩm hã' xuhmĩy, tu' xix Yeyox yĩkox xax tu'.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ha Yeyox te xo'op, tu:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ta Yoneo xop te Pinat pu' xak. 'Ũp-tup, puyĩy xonat xop xakix xop kup kũnãkohoh. 'Ũp-tup kamah, puyĩy mĩpkupnix tu' mõy 'ũxakix xop. Yã xexta pet, ha nõm tep-tup nõg 'ũxakix xop kutetex pepix mĩpkupnix yĩmũ nit xap hã. Nit xap yã Yoneo xop yõg 'ãmnĩy tuknõg, yã hãm hok, ha nõm nit xap xexkah.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ha ta' mõg xonat xop, tu tik puxet kup xa'ah, tu tik nõy kup xa'ah nõm xakix Yeyox mũtik.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Xonat nũn Yeyox hah, tu' pẽnãhã' 'ũxok tãmnãg, yĩy' kup xa'a 'ohnãg.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Xonat puxet te Yeyox puka xuhmĩy pox xexka hã, tu hãpxip 'ohnãg 'ĩhã' xupep hep 'ãta xix kõnã'ãg.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tak mũn Yoãm. 'Ãte hãpxop xohix pẽnãhã', tu nõm kax'ãmi, xayĩy 'ãkuxa mãm Yeyox kopah. 'Ãte' yũmmũg, yã hãm'ãktux xe'e'. 'Ap koit'ah.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yã xonat te Yeyox kup xa'a 'ohnãg. Yã Topa yõg tappet te hãm'ãktux putuk. Yã Topa yõg tappet te: “'Ũkup xa'ap-tup hok”. Kaxĩy.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yã Topa yõg tappet hãm'ãktux nõy putuk. Yã Topa yõg tappet te: “Nõm te' pẽnãp-tup, yã 'ũxuhmĩy pox xexka hã”. Kaxĩy.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Hõmã kõmẽn 'Animãtex yõg Yoye te Yeyox pe' mõg. Pa Yeyox pe' mõg yãy xaptop, yã Yoneo xexka xop yĩpkutuk. Ta' mõg Yoye', tu mõktu Pinat tu' kax Yeyox yĩn, ha Pinat te:
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Hõmã ha ta' mõg Nĩkonẽm 'ãmnĩy 'ĩhã', tu Yeyox mũtik hãm'ãktux. Tu ta' mõg Nĩkonẽm, yã Yoye mũtik mõg. Nĩkonẽm te' mõgãhã mĩm kõnyõn hax max, yã' xohix te' 45 kit, yã' xuxet'ax 'anoex xix mĩha'.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ta nõm tik tix te Yeyox yĩn kĩy topixxax tox hã, tu kopa' mãm mĩm kõnyõn hax max. Hã kãxĩy Yoneo xop te' mĩy, nũy yĩn hãpkot.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ha ta' yũm xukpot max hãm tu Yeyox putex yĩkãgnãg, ha xukpot tu' yũm mĩkaxxap kox, yã mĩkaxxap kox tũmnãg.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Hãptup yã Yoneo xop yõg 'ãmniy hãm hok, yã nit xap, ha Yeyox yĩn yũm mĩkaxxap kox kopah. Yã hãmhũmnãg mĩkaxxap kox.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.