João 14

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta Yeyox te:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yõgnũ 'ãtak pet kopa' pip pip'ax punethok. 'Ũgmõg putup, nũy 'ãpip'ax max mĩy. Paxpu te kaxĩy 'ohnãg, kopxix xa' xuktux 'ohnãg nũhũ'.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 'Ũgmõg putup, tu' max mĩy putup 'ãpip'ax, tu putpuk nũn putup, tu 'ãxop mõgãp-tup, xayĩy pip 'ãpip'ax tu 'ũgmũtik.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 'Ãxop te' yũmmũg putahat nõ' mõg 'ũkxip'ax tu'. Kaxĩy.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Ha Tõmẽ te:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Ha Yeyox te:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 'Ãxop te' yũmmũg, tu yõgnũ 'ãtak yũmmũg putup kamah. Hamũn, 'ãxop te' yũmmũg yõgnũ 'ãtak. Kaxĩy.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Ha Pinip te:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ha Yeyox te:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pinip, 'ok 'ãkuxa yũm 'ohnãg, 'ũkxip yõgnũ 'ãtak mũtik, ha yõgnũ 'ãtak xip 'ũgmũtik, tu yã kuxap-xet. 'Ãte xa hãm'ãktux, 'a yõg'ah hãm'ãktux. Pa yõgnũ 'ãtak xip 'ũgmũtik, tu hãpxopmã max xe'ẽgnãg.
10 Não crês tu que eu não
11 'Ãpu 'ãkuxa mãm nũ hãm'ãktux kopah. Yã 'ũkxip yõg 'ãtak mũtik, ha yõg 'ãtak xip 'ũgmũtik, tu yã kuxap-xet. Pa yõg hãm'ãktux kopa 'ãkuxa mãm 'ohnãg, pa 'ãpu 'ãkuxa mãm yõg hãpxopmã'ax kopah.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux, tikmũ'ũn 'ũm kuxa mãm 'ũgkopah, yã nõm te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg mĩy putup, 'ũgmũn putuk. Yã 'ãte hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg mĩy, pa nõm te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg punethok mĩy putup, yõgnũ 'ãtak hak mõg putup hah.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 'Ãxop te Topa tu' xak hãpxop 'ũm, tu 'ãkuxa mãm 'ũgkopah, kopxix xa' popmãp-tup nõm hãpxop xohix. Topa te 'ã' popmãp-tup, ha 'ãte xa nõm popmãp-tup. Hã kaxĩy 'ãxop te Topa max xe'ẽgnãg yũmmũg putup.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 'Ãxop te 'ã tu' xak hãpxop 'ũm, kopxix nõm mĩy putup. Kaxĩy.
14 Se pedirdes alguma
15 Tu Yeyox te xe:
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 'Ãte Topa tu' xak, ha tute xa Topa Koxuk hõm putup nõm te 'ãxop hã' tep-tup, tute xa nõm hõm putup. Yãg mũn putuk, yã Topa Koxuk, yã hãpxe'e yõg, ha tute 'ãxop mũtik nox xip'ax mõkuma'mõg hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Ha ta' kuxa mãm 'ohnãg xop te Topa Koxuk pa yũmmũg 'ohnãg. Topa Koxuk pẽnã 'ohnãg tu'. Pa 'ãxop te Topa Koxuk yũmmũg, yã' xip 'ãxop mũtik hah. Kaxĩy.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Tu xe:
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Hãpxip 'ĩhã' kuxa mãm 'ohnãg xop tek pẽnãp-tup'ah, pa 'ãxop tek pẽnãp-tup, tu 'ãxop pip putup, 'ũkxip putup hah.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Nõm 'ãmnĩy 'ĩhã 'ãxop te' yũmmũg putup 'ũkxip yõgnũ 'ãtak mũtik, ha 'ãxop pip 'ũgmũtik, yã kuxap-xet, hak xip 'ãxop mũtik.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 —Tikmũ'ũn 'ũm te yõgnũ xat'ax pop, tu nõm mĩy, yã tutek putuppax, ha yõgnũ 'ãtak te nõm putuppax putup, nõm tek putuppax, ha 'ãte nõm putuppax putup kamah, tu yãy mũg putup 'õm pu'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yot xip, yã 'a' Yot 'Ixkanot'ah, pa' nõy, yã Yot te:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Ha Yeyox te:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Tikmũ'ũn 'ũm tek putup nõg, puxix yõgnũ hãm'ãktux 'ãpak 'ohnãg, yã' yĩpkox 'ohnãg. 'Ãxop te hãm'ãktux 'ãpak. 'A' yõg'ah hãm'ãktux, pa yõg 'ãtak yõg. Tute nũgkutnãhã 'ũgmũn.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 —'Ãte xa nõm hãpxop 'ãktux nõmhã, tuk xip 'ãxop mũtik nõmhã.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Yõgnũ 'ãtak te Topa Koxuk nũ'kutnãp-tup, ha tute 'ãxop hã' tep-tup, yã 'ãte 'ãxop hãg teheh putuk, 'ĩhã 'ãkuxa mãm 'ũgkopah. Topa Koxuk tek mũn pupi' xip putup. Tute xa hãpxop xohix yũmmũgãp-tup, tu 'ãxop pu xutĩgãhã yõgnũ hãm'ãktux xohix:
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 —'Ãte 'ãkuxa mãmmãhã'. 'Ũgkuxa yũm ka'ok, ha 'ãte 'ãkuxa mãmmãhã', 'ũkputuk. 'Ãte hãm xexka yõg kummuk xop kuxa mãmmã 'ohnãg. 'Ãpu 'ũyĩpkutuk hok. 'Ãpu 'ãkuxa nõg hok.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 'Ãxop te' xupak, yã 'ãte xa' xuktux hu: “'Ũgmõg putup, pa 'ãhak nũn putup putpu'. 'Ãxop tek putuppax, nũy ta 'ãkuxa hittup, yãg mõg putup yãy yõg 'ãtak hah. 'Ũkxexka, pa nõm xexka nãm.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Hõnhã 'ãte xa hãm'ãktux hãptup yõg hãpxopmã'ax. Hãpxip 'ĩhã 'ãxop te nõm pẽnãp-tup, tu 'ãkuxa mãm putup 'ũgkopah.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 'Ãte xe hãm'ãktux kutĩgnãg, yã Topa hã puknõg xop yõg xat'ax nũn hõnhã. Nõm tek xat 'ohnãg,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 pa' max, pu tikmũ'ũn xohix yũmmũg 'ãte yõgnũ 'ãtak putuppax, nũy mĩy tute nõm xohix xat. 'Ãpu yũmũ mõg. Kaxĩy.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.