João 13

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hãmhũmnãg, yã 'ãmnĩy puxet 'ĩhã' xip'ax 'ãmuk xexka 'ũxuxet'ax Nõã'yẽn 'ĩhã Yeyox te' yũmmũg, hãpxip 'ĩhã hãm xexka nĩm putup, nũy yãy 'ãtak ha mõg. Tute mõ'yãy xe'ẽgnãg yãy yõg kuxa mãm xop, tu mõ'yãy xe'ẽgnãg kux 'ohnãg.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ta' xit Yeyox yãy yõg tik te 12 xop mũtik. Hõmã Hãmgãyãgnãg te Yot 'Ixkanot mõgãhã', pu hãmpe'paxex texĩy gãy xõp mõgãp-tup Yeyox hah, puyĩy' xũygã'.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ha Yeyox te' yũmmũg yãy yõg 'ãtak te tu' popmãhã 'ũxohix xexkah, puyĩy nõm xat. Yeyox te' yũmmug Topa tu' nũn, tu Topa ha' mõg putup putpu'.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Yeyox yũm mĩmpe xit'ax tu', tu tak-nĩhã' xip, tu topixxax xut 'ũyĩmũ nõ'õm, tu topixxax yãy nagã'ax paha', tu nõ yãy kunãy hĩy,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 tu' pux kõnã'ãg pa pix'ax kopah, tu yãy yõg tik xop pata pix kõnãmãhã', tu topixxax yãy nagã'ax hã nagãhã' nõm tek-nãy hĩy hã,
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 tu' xupep Xĩmãm Pet yĩkak, pa Pet te:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ha Yeyox te:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ha Pet te:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ha Xĩmãm Pet te:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ha Yeyox te:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Hamũn, Yeyox te' yũmmũg nõm te' gãy xop mõgãp-tup Yeyox hah, puyĩy xũygã'. Hã kaxĩy hãm'ãktux hu: “'Ãxop xohix kuxa tup, pa yãp-xet, 'ãmhok, yã' xutputux”. Kaxĩy.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yeyox te' pata pix kux, tu topixxax mõ'tat putpu', tu ta' mõg yãy yõg xip'ax tu' mĩmpe tu' xit'ax tu', tu:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 'Ãxop tek xãnãhã, hu: “Notot”, Kaxĩy, xix: “Yãyã”. Kaxĩy. Hamũn, yãg mũn.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 'Ãte 'ãxop xat, tu 'ãte 'ãxop pu hãmyũmmũgãhã', tu 'ãpata pix kamah. Yã 'ũkxexka', pa 'ãpata pix, yĩy ta 'ãxop te' nõy pata pix, pu' max. Yã 'ãte 'ãxop hãg teheh. 'Ãpu tikmũ'ũn hã 'ãtehet.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 'Ãte hãpxopmã', xayĩy 'ãxop pẽnã', nũy mĩy kamah.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux nõm te' xat yã' xexka', pa kãmãnat yãk-tõgnãg. Nõm te mõ nõy kutnãhã' yã' xexka', pa nõm mõg yãk-tõgnãg. 'Ũkxexka', pa yã kãmãnat putuk. Yã 'ãte 'ãpata pix, yã kãmãnat putuk. 'Ãte 'ãxop hãg teheh. 'Ãpu kãmãnat putuk kamah, nũy tikmũ'ũn hã 'ãtehet.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 'Ãxop te' yũmmũg nõm hãpxop xe'e nõmhã. 'Ãxop te' mĩy, nũy ta 'ãkuxa hittup.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 —'Ãte 'ãxop xohix xexka 'ãktux 'ohnãg, tu tap-xet 'ãktux. 'Ãte yãy yõg yĩmõgãtux xop yũmmũg. Pa Topa yõg tappet te: “Tik xit 'ũgmũtik, tu 'ã tu' gãy”. Kaxĩy. Ta hõnhã' gãy.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 'Ãte nõm 'ãktux hõnhã. Hãpxip 'ĩhã 'ãxop te nõm hãpxopmã'ax pẽnãp-tup. 'Ãte nõm 'ãktux hõnhã, xayĩy 'ãkuxa mãm putup, tu' yũmmũg putup 'ũg'ãxet'ax 'ũgmũn yãg mũn. Kaxĩy.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux. 'Ãte mõ'pok tihik, ha ta xohix 'ũm te nõm putuppax yãg putuppax putuk. Ha nõm tek putuppax te Topap-tuppax kamah, yã Topa te mõgkutnãhã 'ũgmũn.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yeyox te hãm'ãktux kux, tu' kuxa hittup 'ohnãg tu hãm'ãktux, hu:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ha Yeyox yõg tik xop te yãy pẽnãhã', tu' kuxa te' yẽy. Putep 'ãktux?
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ha ta' xip tihik Yeyox yõg tik xop kopah. Yã Yeyox te mõ nõm yãy xe'ẽgnãg, ha' yũm Yeyox yĩkak,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ha Ximãm Pet te nõm pu' yĩm mahap, tu:
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ha nõm mõg Yeyox yĩkãgnãg, tu:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ha Yeyox te:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ha Yot te pãm paha', tu hãpxip 'ohnãg 'ĩhã Hãmgãyãgnãg te Yot hã mõ'nãhã', ha Yot te Hãmgãyãgnãg 'ãpak. Ha Yeyox te:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Pa xohix te mĩmpe xit'ax tu' mãm, tu' yũmmũg 'ohnãg, putep xuktux Yeyox Yot pu'.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yã Yot te Yeyox yõg tik xop yõg tãyũmak tat'ax pẽnãhã', ha yãg te hãmpe'paxex Yeyox te Yot xat, pu mõg, nũy pãm pop 'ãmuk xexka pu', ha ta yãg te hãmpe'paxex Yeyox te' xat, pu mõg, nũy tayũmak popmã 'ũhok xop pu'.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yot te pãm paha', tu ta' mõg hãptopah. Yã 'ãmnĩy.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ha Yeyox te:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Tikmũ'ũn tek yũmmũg, hu' yũmmũg Topa 'ũmax xe'ẽgnãg, yĩy ta Topa te tikmũ'ũn puk mũn mũg 'ũgmax xe'ẽgnãg. Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Topa te nõm mĩy putup.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 'Ũkxape xop, hãpxip kutõgnãg hak xip kux'ax 'ãxop kopah. 'Ãxop tek xak'ax, pa 'ãxop tek mõg'ax yũmmũg 'ohnãg. Yã hõmã 'ãte Yoneo xop pu nõm 'ãktux.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 'Ãte xa' hõm xat'ax tup, hu:
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 'Ãxop te 'ãnõy putuppax, puxix tikmũ'ũn xohix yũmmũg 'ãxop pip yõg tik xop kopah. Kaxĩy.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ha Ximãm Pet te:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ha Pet te
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ha Yeyox te:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.