João 13
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ACF
1 Hãmhũmnãg, yã 'ãmnĩy puxet 'ĩhã' xip'ax 'ãmuk xexka 'ũxuxet'ax Nõã'yẽn 'ĩhã Yeyox te' yũmmũg, hãpxip 'ĩhã hãm xexka nĩm putup, nũy yãy 'ãtak ha mõg. Tute mõ'yãy xe'ẽgnãg yãy yõg kuxa mãm xop, tu mõ'yãy xe'ẽgnãg kux 'ohnãg.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ta' xit Yeyox yãy yõg tik te 12 xop mũtik. Hõmã Hãmgãyãgnãg te Yot 'Ixkanot mõgãhã', pu hãmpe'paxex texĩy gãy xõp mõgãp-tup Yeyox hah, puyĩy' xũygã'.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ha Yeyox te' yũmmũg yãy yõg 'ãtak te tu' popmãhã 'ũxohix xexkah, puyĩy nõm xat. Yeyox te' yũmmug Topa tu' nũn, tu Topa ha' mõg putup putpu'.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Yeyox yũm mĩmpe xit'ax tu', tu tak-nĩhã' xip, tu topixxax xut 'ũyĩmũ nõ'õm, tu topixxax yãy nagã'ax paha', tu nõ yãy kunãy hĩy,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 tu' pux kõnã'ãg pa pix'ax kopah, tu yãy yõg tik xop pata pix kõnãmãhã', tu topixxax yãy nagã'ax hã nagãhã' nõm tek-nãy hĩy hã,
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 tu' xupep Xĩmãm Pet yĩkak, pa Pet te:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ha Yeyox te:
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ha Pet te:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ha Xĩmãm Pet te:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ha Yeyox te:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Hamũn, Yeyox te' yũmmũg nõm te' gãy xop mõgãp-tup Yeyox hah, puyĩy xũygã'. Hã kaxĩy hãm'ãktux hu: “'Ãxop xohix kuxa tup, pa yãp-xet, 'ãmhok, yã' xutputux”. Kaxĩy.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yeyox te' pata pix kux, tu topixxax mõ'tat putpu', tu ta' mõg yãy yõg xip'ax tu' mĩmpe tu' xit'ax tu', tu:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 'Ãxop tek xãnãhã, hu: “Notot”, Kaxĩy, xix: “Yãyã”. Kaxĩy. Hamũn, yãg mũn.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'Ãte 'ãxop xat, tu 'ãte 'ãxop pu hãmyũmmũgãhã', tu 'ãpata pix kamah. Yã 'ũkxexka', pa 'ãpata pix, yĩy ta 'ãxop te' nõy pata pix, pu' max. Yã 'ãte 'ãxop hãg teheh. 'Ãpu tikmũ'ũn hã 'ãtehet.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 'Ãte hãpxopmã', xayĩy 'ãxop pẽnã', nũy mĩy kamah.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux nõm te' xat yã' xexka', pa kãmãnat yãk-tõgnãg. Nõm te mõ nõy kutnãhã' yã' xexka', pa nõm mõg yãk-tõgnãg. 'Ũkxexka', pa yã kãmãnat putuk. Yã 'ãte 'ãpata pix, yã kãmãnat putuk. 'Ãte 'ãxop hãg teheh. 'Ãpu kãmãnat putuk kamah, nũy tikmũ'ũn hã 'ãtehet.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 'Ãxop te' yũmmũg nõm hãpxop xe'e nõmhã. 'Ãxop te' mĩy, nũy ta 'ãkuxa hittup.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 —'Ãte 'ãxop xohix xexka 'ãktux 'ohnãg, tu tap-xet 'ãktux. 'Ãte yãy yõg yĩmõgãtux xop yũmmũg. Pa Topa yõg tappet te: “Tik xit 'ũgmũtik, tu 'ã tu' gãy”. Kaxĩy. Ta hõnhã' gãy.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 'Ãte nõm 'ãktux hõnhã. Hãpxip 'ĩhã 'ãxop te nõm hãpxopmã'ax pẽnãp-tup. 'Ãte nõm 'ãktux hõnhã, xayĩy 'ãkuxa mãm putup, tu' yũmmũg putup 'ũg'ãxet'ax 'ũgmũn yãg mũn. Kaxĩy.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux. 'Ãte mõ'pok tihik, ha ta xohix 'ũm te nõm putuppax yãg putuppax putuk. Ha nõm tek putuppax te Topap-tuppax kamah, yã Topa te mõgkutnãhã 'ũgmũn.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yeyox te hãm'ãktux kux, tu' kuxa hittup 'ohnãg tu hãm'ãktux, hu:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ha Yeyox yõg tik xop te yãy pẽnãhã', tu' kuxa te' yẽy. Putep 'ãktux?
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ha ta' xip tihik Yeyox yõg tik xop kopah. Yã Yeyox te mõ nõm yãy xe'ẽgnãg, ha' yũm Yeyox yĩkak,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ha Ximãm Pet te nõm pu' yĩm mahap, tu:
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ha nõm mõg Yeyox yĩkãgnãg, tu:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ha Yeyox te:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ha Yot te pãm paha', tu hãpxip 'ohnãg 'ĩhã Hãmgãyãgnãg te Yot hã mõ'nãhã', ha Yot te Hãmgãyãgnãg 'ãpak. Ha Yeyox te:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pa xohix te mĩmpe xit'ax tu' mãm, tu' yũmmũg 'ohnãg, putep xuktux Yeyox Yot pu'.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Yã Yot te Yeyox yõg tik xop yõg tãyũmak tat'ax pẽnãhã', ha yãg te hãmpe'paxex Yeyox te Yot xat, pu mõg, nũy pãm pop 'ãmuk xexka pu', ha ta yãg te hãmpe'paxex Yeyox te' xat, pu mõg, nũy tayũmak popmã 'ũhok xop pu'.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yot te pãm paha', tu ta' mõg hãptopah. Yã 'ãmnĩy.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ha Yeyox te:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tikmũ'ũn tek yũmmũg, hu' yũmmũg Topa 'ũmax xe'ẽgnãg, yĩy ta Topa te tikmũ'ũn puk mũn mũg 'ũgmax xe'ẽgnãg. Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Topa te nõm mĩy putup.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 'Ũkxape xop, hãpxip kutõgnãg hak xip kux'ax 'ãxop kopah. 'Ãxop tek xak'ax, pa 'ãxop tek mõg'ax yũmmũg 'ohnãg. Yã hõmã 'ãte Yoneo xop pu nõm 'ãktux.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 'Ãte xa' hõm xat'ax tup, hu:
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 'Ãxop te 'ãnõy putuppax, puxix tikmũ'ũn xohix yũmmũg 'ãxop pip yõg tik xop kopah. Kaxĩy.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ha Ximãm Pet te:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Ha Pet te
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ha Yeyox te:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.