Gálatas 4
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NAA
1 'Ũyũmmũg. 'Ũtak 'ũm yõg hãpxop xohix, tu' xok putup, hak-hãy tuk-tok te' pop putup, 'ũyõg 'ãtak yõg hãpxop pop putup. Pa' xip 'ãtak, hak-tok 'ũhok, yã' hok hã' hãm yãy tak pu'. 'Ũyõg 'ãtak te' popmã'ax hãpxop, yãk-tok yõg hãpxop, tu' pop putup, pa hõnhã' pop'ah. Yã hõnhã hãmhõgnãg 'ũk-tok.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ha ta' xuxyã te nõm kutok xat, nũy tu pẽnã max, ha ta' xuxyã nõy te hãpxop pẽnãnã' xip, nõm hãpxop 'ãtak tek-tok pu' popmã'ax, yã nõm tek-tok pẽnãhã', tu hãpxop pẽnãhã', tu mõktu nõm 'ãmnĩy 'ũm mõ'nãhã', yã tik yõg 'ãtak te nõm 'ãmnĩy 'ãktux tap.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Hã kaxĩy yũmũg mũn hõmã kamah. Yã yũmũ'ãte nõm kutok putuk, ha yãmĩy kummuk xop te yũmũg xat kummuk, ha nõm xop pu yũmũ'ãte' hok hã' hãpxopmãhã' yãmĩy xop pu', xix Topa hã' puknõg xop pu yũmũ'ãte hãpxopmãhã'.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pa hãpxip 'ĩhã nõm hãptup mõ'nãhã', 'ĩhã Topa te yãy kutok pit nũ'kutnãhã', ha' tut te' put, yã Yoneo xop kopa' xip Topak-tok, ha ta Mõyyex yõg xat'ax xohix xexka pu' yĩpkox xip Topak-tok, nũnte hãm xexka tu' xip 'ĩhã'.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Topak-tok nũn, nũy nõkõpanat yũmũg xohix, puyĩy Mõyyex yõg xat'ax yũmũg xat hok, tu' nũn, nũy yũmũg kuxa hĩnnã xe'ẽgnãg, 'ũyĩy yũmũg xohix yãyhã Topak-tok xop.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yã 'ãxop yã Topak-tok xop, yĩy ta Topa te nũ'kutnãhã yãy Koxuk 'ãkuxa hah, ha Topa Koxuk te Topa pu: “'Ãtak, yõgnũ 'ãtak!” Kaxĩy.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Hamũn, yã hõnhã' kux, 'ãxop te 'a hok hã 'ãhãm'ah, pa nõmhã 'ãxop yã Topak-tok, ha Topa te xa' popmãp-tup yãy yõg hãpxop, yã yãy kutok pu nõm popmãp-tup.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Pãyã hõmã 'ãxop te Topa hã 'ãpuknõg, ha ta topa komut xop te 'ãxop xat pax, tu yã mõ'ãmã'.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pa nõmhã 'ãxop te Topa yũmmũg, yã Topa te 'ãxop yũmmũg hãmãxap, hak-nãy tu 'ãxop te Topa yũmmũg. Texĩy tu putpu 'ãxop mõg, nũy Topa hã' puknõg xop yõg hãpxopmã'ax tat 'ũxeheh? Nõm hãpxopmã'ax te 'ãxop hã te 'ohnãg. Yã 'ãkummugã'ax 'ũxeheh.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Yã 'ãxat, xa nit xãn 'ĩhã 'ãhãm hok, tu 'ãmuk xexka mĩy'ax xat, xix mãyõnhex tup'ax yõg 'ãmuk xat, xix mõ'ãgmũ'ax yõg, xix hãmyãxatamuk yõg.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 'Ũgkuxãnõg. 'Ok hitop hãg hãm 'ũgmũn 'ãxop kopah? 'Ok 'ãkuxa mãm kux, nũy nõ xat'ax hittap mĩy?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 'Ũkxape xop, 'ãpu yõg hãpxopmã'ax tat. Yã 'ãxop hãgxape, yãg kummugã 'ohnãg.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Xatek yũmmũg, hõmã 'ũkpakut, 'ihã noxk xip 'ãxop mũtik, hu 'ãte Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux hãmãxap 'ãxop pu'.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 'Ũkpakut xexka', pa 'ãxop tek putup pax, tuk mũn tu yãyhãhup 'ohnãg, tuk kuxa ka', tu 'ãhãk tehe', tuk hã' tot, yã pexkox nũ'pok xop putuk, yã Yeyox Kunnix putuk,
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ha 'ãxop tek mũn hã 'ãhittup xexka'! Hamũn, hõmã 'ãxop tek mũn hã 'ãhittup xexka', pa hõmhã 'ãmhõk. Texĩy?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 'Ok 'ãte xa hãpxe'e 'ãktux, hu yãyhã 'ãxop hãk puknõg? Pa tĩy! 'Ok 'ãhãg puknõg nõmhã?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Yã nõm xop te 'ãp-tup pax 'ãktux, nũy 'ãxop mõgã, pãyã yõg putat ka'ax kummuk, tu yũmũg yãy xatat putup, 'ãxop xik mũn, xayĩy nõm pe 'ãmõg.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ta' max, pu nõm xop 'ãp-tup pax. Tikmũ'ũn te' nõy putup pax, tu hãpxopmã max, 'ĩhã 'ãxop mũtik xip, 'ãxop mũtik xip hok kamah. 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 'Ũgkutok xop, 'ũgkuxa xũy, yã' tut tek-tok put xũy putuk. Hã kaxĩy 'ãte 'ãxop hãg kuxa xũy, ha mõktu 'ãxop yãyhã Kunnix putuk.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 'Ãtep-tup, nũy noxk xip 'ãxop mũtik nõmhã, nũy 'õg hãmpe tu panõm hã' nõy yãnãn. 'Ũgkuxãnõg. 'A 'ãxop yõg hãpxopmã'ax max'ah.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 'Ãpu, 'ã hãm'ãktux! 'Ãxop tep-tup, nũy Moyyex yõg xat'ax mĩy, nũy yãy kuxa tupmã Topa pu'. Mõyyex yõg xat'ax tep-tep 'ãktux?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 'Ũxuktux kaxĩy: Yã mõnãyxop 'Amanãm kutok 2. 'Ũk-tok puxet mũg tut yã' hok hã' hãm, yã' nõy te' xat, ha' hok hã' hãm, yã' puknõg. Pak-tok nõy mũg tut yã 'ũn xe'ẽgnãg, 'ap hok hã' hãm'ah, pãyã kãmãnat xat.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ha 'Ũn yã' hok hã' hãm, tuk-tok pit put, yã kaxĩy 'ũn xohix tek-tok put. Pa 'ũn nõy yã' nõy xat, tuk-tok pit put, ha hãmhũmnãg 'ũnã'ax, ha Topa te hãm'ãktux xex, tu kakxop putnãhã'.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Hamũn te yũmũ'ã hãmyũmmũgãhã' hãpxopmã'ax nõy. 'Ũn 2 te hãpxopmã'ax yũmmũgãhã', Topa te' pa'ax mĩy tikmũ'ũn mũtik. 'Ũn puxet yã' hok hãm. Yã' xuxet'ax 'Agah, ha 'ũn nõy te 'Agah xat. Hã kaxĩy Topa te tikmũ'ũn xat, tu' xat'ax xohix popmãhã yĩktix Xĩnãy tu', hã kaxĩy 'Ãgah hã' mõkputox, yã' hok hã' hãm, tu' yãy xat 'ohnãg.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Yĩktix Xinãy xip 'Anap tu', tu' yõg tikmũ'ũn yã' hok hã' hãm, xix kõmẽn Yenoyanẽn yõg tikmũ'ũn yã' hok hã' hãm. Nõm xop te 'Agah mõkputox putuk.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ha ta' xip kõmẽn Yenoyanãn nõy, tu pepi' xup pexkox tu'. Nõm yõg tikmũ'un te yãy xat, 'ap hok hã' hãm'ah, nõm kõmẽn yũmũ'ã hã' tut xe'e'.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yĩy Topa yõg tappet te:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Hõmã Topa te hãm'ãktux xex 'Amanãm pu', yĩ' xetut Xat tek-tok 'Iyak put. 'Ũkxape xop, hã kaxĩy yũmũg yãyhã Topak-tok xop, Topa te hãm'ãktux xex hah.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yã hõmã 'Amanãm kutok puxet, pa Topa te nõm hãmãxap hã hãm'ãktux xex 'ohnãg. Ha tak-nãy tu' nõy put, ha Topa Koxuk te nõm hã hãm'ãktux xex, hak-tok te mãxap te' taknõy tek-te'ex kummuk. Yã hã kaxĩy hõnhã kamah.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Putep xuktux Topa yõg tappet? Yã hãm'ãktux, hu: “'Ãpu' xat pu mõg, 'ũn te' hok hã' hãm, xik-tok. Hãmũn, yã 'ãtak te yãy yõg hãpxop popmãp-tup'ah nõm 'ũn kutok pu', pãyãk-tok nõy pu' popmãp-tup, tu yãy xetut xe'ek-tok pu' popmãp-tup.” Kaxiy.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Yĩy ta 'ũkxape xop, yũmũg mũn yã' xetut xe'e hãk kutok xop, nõm te' nõy xat. 'Ap 'ũn nõy hã yũmũg kutok 'ohnãg, nõm te' hok hã' hãm. 'Ãmhok.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.