Gálatas 2

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hãmyãxatamuk te 14 nõg, ha ta xek mõg kõmẽn Yenoyanẽn tu', Maname mũtik mõg, tu Tit mõgãhã',
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yã Topa te 'ã' pẽhãhã', tu 'ã' xuktux, tuk xat, 'ũmõg Yenoyanãn tu', hu tak mõg, tu mõktuk xupep, tu' pẽnã max'ax xexka xop mũtik hãm'ãktux, 'ap nõy xop mũtik hãm'ãktux'ah. 'Ãte nõm hãmyũmmũgãhã hãm'ãpak max'ax, 'ãte nõm 'ãktux hãmpuknõg xop pu', nõm xop te Yoneo xop hã' puknõg, puyĩ xexka xop 'ũghãm'ax 'ãktux max.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ha Tit mũn xip 'ũgmũtik, tu hãpxexka Genex yõg tihik, yã Yoneo xop hã' puknõg, pa tik xop tek xat 'ohnãg, pu Tit yãy xax xax 'ũyĩmap. 'Ãmhok.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Pa' nũn mõ'ãmã'ax xop, 'ap Kunnix kopa' kuxa mãm'ah, yã xetxox hex putuk, tu' nũn, tu nũktu yũmũ yõg xop kopa' mõxahã', nũy yũmũ yõg hãpxopmã'ax max pẽnã'. Yã yũmũ yõg hãpxop xak'ax 'ap-tux'ah, yã yũmũg kuxap-xet Yeyox Kunnix kuxa mũtik. Pa nõm mõ'ãmã'ax xop tek putup, nũy yũmũg mõgã putat kummuk hã, nũy yũmũg kuxa hĩy, 'ũyĩy hittup hok. Yã nõm te' xat pax nãm. Yã 'ũyõg hãpxop xak'ax putux.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ha tak mũ'ãte nõm komut xop 'ãpak 'ohnãg. Hamũn, nõm 'ãpak 'ohnãg hok'ah, xayĩy 'ãxop pip ka'ok Topa yõg hãm'ãpak max tu'.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ha ta' xexka xop, yã tikmũ'ũn te nõm pe'paxex xexka'. ('Ok xexka' pek-tõgnãg? Yã' nõy putuk. Topa te tikmũ'ũn yõg hãpxopmã'ax xohix kopit, tu' xax max hã' kopit 'ohnãg, pãyã' kuxa kopa' pẽnãhã'.) Nõm xexka xop tehomi 'ã hãmyũmmũgãhã hãm 'ohnãg,
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 pa nõm xop tek yũmmũg, Topa te mõgkutnãhã 'ũgmũn, 'ũyĩy Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux Yoneo xop hã' puknõg xop pu', pa Topa te mõ Pet kutnãhã Yoneo xop hah. Ha nõm xexka xop te' yũmmũg.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Topa tek ka'ogãhã', tu nũgkutnãhã', 'ũmõg Yoneo hã' puknõg xop hah, ha ta Topa te Pet ka'ogãhã', tu mõ'kutnãhã', pu Yoneo xop ha mõg.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Topa te 'ã hãmmaxnãhã', ha Tiak te' yũmmũg, xix Pet te', xix Yoãm te'. Yã' pẽnã max'ax xexka xop tek yĩm nuhuk, xix Maname yĩm nuhuk, yãk mũg xohix xape xe'e'. 'Ũgmũ'ãte yãy mũtik hãm'ãktux, tu' xuktux, 'ũmax 'ũgmũg hãm Yoneo hã' puknõg xop kopah, ha ta' nõm hãm Yoneo xop kopah.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Pa nõm tek mũ'ã' xak, pu hãpxop popmã pax 'ũhok xop pu'. Hamũn. 'ãtep-tup xexka', nũy hãpxop popmã pax.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Hõmã ha ta' nũn Pet, kõmẽn 'Ãtikit tu' nũn, ha 'ãte tikmũ'ũn keppa hãm'ãktux, hu: “Pet, xate hãpkummuk mĩy.” Kaxĩy.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Hamũn. Pet xit hãmpuknõg xop mũtik, yã' kuxa mãm ka'ok xop, ha ta Tiak te nũ'kutnãhã tihik, ha nõm nũn tu nũktu' mõxaha', ha Pet te' puknõg xop nĩm mõ'ka'ok. 'Ap putup'ah, puyĩy nũmũtik tu xit, Yoneo xop yĩpkutuk tu'.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ha ta' pip kama 'Ãtikit yõg Yoneo xop, yã yũmũg xape xop, tu nõm te Pet yõg hãpxopmã'ax tat, tu' yĩpkutuk kamah. Hamũn, Maname kama te Pet pe' mõg, tu Pet yõg hãpxopmã'ax tat kamah.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 'Ãte' pẽnãhã', 'ap hãmyok mĩy'ah, 'ap hãm'ãpak max'ax xe'e'ah. 'Ãte Pet pu hãm'ãktux, 'ũxohix keppa' xuktux, hu: “'Ãmũn yã Yoneo, pa 'a xate mõnãyxop yõg hãpxopmã'ax tat'ah. Texĩy xate' xat, pu Yoneo hã' puknõg xop nõm hãpxopmã'ax tat?” Kaxĩy.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 'Ũgmũg mũn yã Yoneo xop kopak pip. 'Ũgmũg tak yã Yoneo, xik mũg tut, yã Yoneo xe'e', 'a' puknõg kummuk xop yõg'ah,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 pak mũ'ãte hãmyũmmũg: Tikmũ'ũn kuxa ka'ok Yeyox Kunnix kopah, yĩy Topa te' kuxa kummuk tupmãhã', puyĩy kuxa tu max. Pa tikmũ'ũn nõy te Topa yõg xat'ax 'ãpak, tu' mĩy. 'Ok hã kaxĩy yãy kuxa tupmã Topa keppa nõ'õm? 'Ãmhok. 'Ap kaxĩy'ah. Yũmũg mũn kama kuxa mãm ka'ok Yeyox Kunnix kopah, pu Topa yũmũg kuxa kummuk tupmã. Yã hã kaxĩy Kunnix kopa yũmũg kuxa mãm ka'ok. Mõyyex xat'ax 'ũm te yũmũg kuxa tupmã hok. Tep te Topa yõg xat'ax mĩy, puyĩy Topa tikmũ'ũn kuxa kummuk tupmã', puyĩ' kuxa tu max? Yã tikmũ'ũn 'ohnãg.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Pa yũmũg kuxa mãm ka'ok Kunnix kopah, nũy yũmũg kuxa tu max, pa hãpkummuk mĩy. 'Ok Kunnix te hãpkummuk mĩy'ax nõynã' mõgahã'? 'Ãmhok.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Hõmã 'ãte hãpkummuk mĩy kux. Pax xe' mĩy, kopxix 'ũgkummuk, yã 'ãte Topa yõg xat'ax koxyõy.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 'Ũgkummuk, ha Topa yõg xat'ax te' xat, puk putex, pa Kunnix tek pupi' xok, yĩy Mõyyex yõg xat'ax tek xat hok. Hã kaxĩy 'ũgmõg Topa peheh, tu Topa yõkãmũg mõg.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Hõmã Kunnix tek pupi' xok mĩpkupnix tu', ha Topa te' putpu' hĩnnãhã'. Hõnhã 'ak puxet'ah, pa Kunnix xip 'ũgkopah. Hõnhã Kunnix mũtik 'ũgkuxa hi xe'ẽgnãg. Yãg kuxa yũm ka'ok Topak-tok pit kopah. Tute mõg yãy xe'ẽgnãg, tuk pupi' xok.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Topah, 'ãmax, tu 'ã' hok hã hãmmaxnãhã', yĩg kuxa hi xe'ẽgnãg. Paxpu Mõyyex yõg xat'ax tikmũ'ũn kuxa kummuk maxnã', puxix Kunnix tu' hok hã' xok. Pa Topa te' hok hã' hõm. Yã yũmũg pupi' xok Yeyox, tu yũmũg kuxa kummuk tupmãhã'.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.