Gálatas 2

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hãmyãxatamuk te 14 nõg, ha ta xek mõg kõmẽn Yenoyanẽn tu', Maname mũtik mõg, tu Tit mõgãhã',
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Yã Topa te 'ã' pẽhãhã', tu 'ã' xuktux, tuk xat, 'ũmõg Yenoyanãn tu', hu tak mõg, tu mõktuk xupep, tu' pẽnã max'ax xexka xop mũtik hãm'ãktux, 'ap nõy xop mũtik hãm'ãktux'ah. 'Ãte nõm hãmyũmmũgãhã hãm'ãpak max'ax, 'ãte nõm 'ãktux hãmpuknõg xop pu', nõm xop te Yoneo xop hã' puknõg, puyĩ xexka xop 'ũghãm'ax 'ãktux max.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ha Tit mũn xip 'ũgmũtik, tu hãpxexka Genex yõg tihik, yã Yoneo xop hã' puknõg, pa tik xop tek xat 'ohnãg, pu Tit yãy xax xax 'ũyĩmap. 'Ãmhok.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Pa' nũn mõ'ãmã'ax xop, 'ap Kunnix kopa' kuxa mãm'ah, yã xetxox hex putuk, tu' nũn, tu nũktu yũmũ yõg xop kopa' mõxahã', nũy yũmũ yõg hãpxopmã'ax max pẽnã'. Yã yũmũ yõg hãpxop xak'ax 'ap-tux'ah, yã yũmũg kuxap-xet Yeyox Kunnix kuxa mũtik. Pa nõm mõ'ãmã'ax xop tek putup, nũy yũmũg mõgã putat kummuk hã, nũy yũmũg kuxa hĩy, 'ũyĩy hittup hok. Yã nõm te' xat pax nãm. Yã 'ũyõg hãpxop xak'ax putux.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ha tak mũ'ãte nõm komut xop 'ãpak 'ohnãg. Hamũn, nõm 'ãpak 'ohnãg hok'ah, xayĩy 'ãxop pip ka'ok Topa yõg hãm'ãpak max tu'.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ha ta' xexka xop, yã tikmũ'ũn te nõm pe'paxex xexka'. ('Ok xexka' pek-tõgnãg? Yã' nõy putuk. Topa te tikmũ'ũn yõg hãpxopmã'ax xohix kopit, tu' xax max hã' kopit 'ohnãg, pãyã' kuxa kopa' pẽnãhã'.) Nõm xexka xop tehomi 'ã hãmyũmmũgãhã hãm 'ohnãg,
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 pa nõm xop tek yũmmũg, Topa te mõgkutnãhã 'ũgmũn, 'ũyĩy Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux Yoneo xop hã' puknõg xop pu', pa Topa te mõ Pet kutnãhã Yoneo xop hah. Ha nõm xexka xop te' yũmmũg.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Topa tek ka'ogãhã', tu nũgkutnãhã', 'ũmõg Yoneo hã' puknõg xop hah, ha ta Topa te Pet ka'ogãhã', tu mõ'kutnãhã', pu Yoneo xop ha mõg.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Topa te 'ã hãmmaxnãhã', ha Tiak te' yũmmũg, xix Pet te', xix Yoãm te'. Yã' pẽnã max'ax xexka xop tek yĩm nuhuk, xix Maname yĩm nuhuk, yãk mũg xohix xape xe'e'. 'Ũgmũ'ãte yãy mũtik hãm'ãktux, tu' xuktux, 'ũmax 'ũgmũg hãm Yoneo hã' puknõg xop kopah, ha ta' nõm hãm Yoneo xop kopah.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Pa nõm tek mũ'ã' xak, pu hãpxop popmã pax 'ũhok xop pu'. Hamũn. 'ãtep-tup xexka', nũy hãpxop popmã pax.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Hõmã ha ta' nũn Pet, kõmẽn 'Ãtikit tu' nũn, ha 'ãte tikmũ'ũn keppa hãm'ãktux, hu: “Pet, xate hãpkummuk mĩy.” Kaxĩy.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Hamũn. Pet xit hãmpuknõg xop mũtik, yã' kuxa mãm ka'ok xop, ha ta Tiak te nũ'kutnãhã tihik, ha nõm nũn tu nũktu' mõxaha', ha Pet te' puknõg xop nĩm mõ'ka'ok. 'Ap putup'ah, puyĩy nũmũtik tu xit, Yoneo xop yĩpkutuk tu'.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ha ta' pip kama 'Ãtikit yõg Yoneo xop, yã yũmũg xape xop, tu nõm te Pet yõg hãpxopmã'ax tat, tu' yĩpkutuk kamah. Hamũn, Maname kama te Pet pe' mõg, tu Pet yõg hãpxopmã'ax tat kamah.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 'Ãte' pẽnãhã', 'ap hãmyok mĩy'ah, 'ap hãm'ãpak max'ax xe'e'ah. 'Ãte Pet pu hãm'ãktux, 'ũxohix keppa' xuktux, hu: “'Ãmũn yã Yoneo, pa 'a xate mõnãyxop yõg hãpxopmã'ax tat'ah. Texĩy xate' xat, pu Yoneo hã' puknõg xop nõm hãpxopmã'ax tat?” Kaxĩy.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 'Ũgmũg mũn yã Yoneo xop kopak pip. 'Ũgmũg tak yã Yoneo, xik mũg tut, yã Yoneo xe'e', 'a' puknõg kummuk xop yõg'ah,
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 pak mũ'ãte hãmyũmmũg: Tikmũ'ũn kuxa ka'ok Yeyox Kunnix kopah, yĩy Topa te' kuxa kummuk tupmãhã', puyĩy kuxa tu max. Pa tikmũ'ũn nõy te Topa yõg xat'ax 'ãpak, tu' mĩy. 'Ok hã kaxĩy yãy kuxa tupmã Topa keppa nõ'õm? 'Ãmhok. 'Ap kaxĩy'ah. Yũmũg mũn kama kuxa mãm ka'ok Yeyox Kunnix kopah, pu Topa yũmũg kuxa kummuk tupmã. Yã hã kaxĩy Kunnix kopa yũmũg kuxa mãm ka'ok. Mõyyex xat'ax 'ũm te yũmũg kuxa tupmã hok. Tep te Topa yõg xat'ax mĩy, puyĩy Topa tikmũ'ũn kuxa kummuk tupmã', puyĩ' kuxa tu max? Yã tikmũ'ũn 'ohnãg.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Pa yũmũg kuxa mãm ka'ok Kunnix kopah, nũy yũmũg kuxa tu max, pa hãpkummuk mĩy. 'Ok Kunnix te hãpkummuk mĩy'ax nõynã' mõgahã'? 'Ãmhok.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Hõmã 'ãte hãpkummuk mĩy kux. Pax xe' mĩy, kopxix 'ũgkummuk, yã 'ãte Topa yõg xat'ax koxyõy.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 'Ũgkummuk, ha Topa yõg xat'ax te' xat, puk putex, pa Kunnix tek pupi' xok, yĩy Mõyyex yõg xat'ax tek xat hok. Hã kaxĩy 'ũgmõg Topa peheh, tu Topa yõkãmũg mõg.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Hõmã Kunnix tek pupi' xok mĩpkupnix tu', ha Topa te' putpu' hĩnnãhã'. Hõnhã 'ak puxet'ah, pa Kunnix xip 'ũgkopah. Hõnhã Kunnix mũtik 'ũgkuxa hi xe'ẽgnãg. Yãg kuxa yũm ka'ok Topak-tok pit kopah. Tute mõg yãy xe'ẽgnãg, tuk pupi' xok.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Topah, 'ãmax, tu 'ã' hok hã hãmmaxnãhã', yĩg kuxa hi xe'ẽgnãg. Paxpu Mõyyex yõg xat'ax tikmũ'ũn kuxa kummuk maxnã', puxix Kunnix tu' hok hã' xok. Pa Topa te' hok hã' hõm. Yã yũmũg pupi' xok Yeyox, tu yũmũg kuxa kummuk tupmãhã'.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.