Filipenses 4

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ũkxape xop: 'Ãte 'ãp-tup pax xexka', tu 'ãxak, hak kuxa hittupmãhã', ha 'ãte xa hãm'ãktux, yãk xape xop max! Yĩy Topa yõg putat hã 'ãmõg kuma mõg.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 'Ũkxape hex 'Epot xix Xĩn, 'ãte xa tu' xak, xa yãytuk-mĩy kux, xatix yã 'ãnõy hã', 'ãkuxa mãm Kunnix kopah, hu 'ãnõy hã tutnõy.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ha 'ãmũn, xatek mũtik hãpxopmãhã', yãk xape xe'ẽgnãg, yĩy xa tu' xak, xa 'ũn 2 hã 'ãtehet, ha 'ũn te Kenemẽn mũtik hãpxopmã max, xi' xape xop xohix mũtik hãpxopmã punethok, nũy hãm'ãpak max'ax 'ãktux tikmũ'ũn xohix pu', ha Topa te' xuxet'ax kax'ãmi', yã yãy yõg tappetxax kopa kax'ãmi', pu tu hi xe'e', ha' kux 'ohnãg.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 'Ãmnĩy xohix hã 'ãhittup, yũmũg xuxyã te 'ãmũtik tihi' hah, yã xe xa hãm'ãktux, hu: 'Ãpu 'ãkuxa hittup!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 'Ãnõy kuxa ka'. Hapxip kutõgnãg 'ĩhã yũmũg xuxyã nũn.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 'Ãxutigã hok, pa Topa tu' xax, pu xa hãpxop xohix popmã', 'ĩhã Topa 'ũmax 'ãktux, hu: “'Ãmax Topah! Xate 'ã' hõm hãpxop xohix. Puxi',” kaxĩy.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Yã Topa te 'ãkuxa mãmmã'ax, yĩy tikmũ'ũn kuxa yũm, yãy kuxa yũm hã xĩy tute' yũmmũg'ah, Topa te' kuxa yũmmã hah, tu kaxĩy te 'ãpẽnã max, xa 'ãkuxap-xet Yeyox kuxa mũtik, xix 'ãp-tox puxet Yeyox Kunnix putox mũtik.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 'Ãpu, hãmpe'ãpaxeh max, nũy hãpxopmã max kamah. Kaxĩy tikmũ'ũn xohix te 'ãkuxa tup yũmmũg. Hãmpe'ãpaxeh max, nũy hãpxe'e 'ãktux, nũy hãmmaxnã', nũy hãmyok mĩy, nũy 'ãnõy hã' xupxet hok, nũy 'ãnõy putup pax, nũy yã' koit hok. Hãmpe'ãpaxeh max, xayĩy hãpkummuk mĩy hok.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 'Ãte 'ãxop pu hãmyũmmũgãhã'. 'Ãpu hãmyũmmũg'ax hã hãpxopmãhã', yã 'ãte hãpxopmã max, ha 'ãxop te' pẽnãhã', xayĩy hãpxopmã max kamah, ha Topa te 'ãmũtik tihi', tu yũmũg kuxa mãmmãp-tup.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Yũmũg xuxyã tek mũtik tihi', yĩk kuxa hittup xexka'. Hãpxip punethok hã hãptox tuk xip, pak xaxok 'ohnãg 'ãxop te', hu mõgnĩynãm, tu tayũmak nũ'pok, pu 'ãte ta tu hãpxop 'ũm pop, nũy puk, nũy mã'. Hõmã tikmũ'ũn 'ũm nũn 'ohnãg, hu tayũmak paxnũn 'ohnãg, pa hõnhã' nũn, tu' paxnũn tayũmak, hak hittup.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Hõmã 'ãte hãmhõgnãg xip, pak hittup, xix hõnhã yõgnũ hãpxop punethok, tuk hittup nõmhã kamah. Hõmã xix hõnhã Topa te 'ã' hõm hãpxop, tuk hittup, yã puxi'.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Hõmã hãpxop putup xũy, ha hõnhã' yãnãn tuk xit max, hu 'ãmnĩy xohix hãk hittup, xix hãpxexka xohix tuk hittup. 'Ũghok, kopxix yãk hittup, 'ũkputexop, kopxix kamak hittup.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kunnix tek ka'ogãhã', yĩy 'ate hãpxopmã'ax 'ũm yĩpkutuk 'ohnãg.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 'Ũkxũy, ha 'ãxop te hãpxopmã max, tuk mõgnĩynãm.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 'Ãxop yã kõmẽn Pinio yõg tikmũ'ũn, tu mõgnĩynãm hittap. Hõmã 'ãte hãm'ãpak max'ax 'ãktux hãpxexka Maxenõn tu', tu' xuktux 'ãmnĩy kutõgnãg 'ĩhã', tu hãpxexka nĩm, ha 'ãxop kuxa mãm ka'ok xop puxehnãg yãy hã 'ãtehet, 'ap nõy 'ũm te 'ãha te'ah, ha tayũmak 'ã' hõm 'ãxop te'.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Hãpxexka Texanõn tuk xip, 'ĩhã 'ãxop hãk tehet, tuk ha tayũmak nũ'pok.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 'A 'ãte tayũmak 'ũm xak'ah. 'Ãmhok. Pa 'ãtep-tup, pu Topa xa hãmmaxnã xexka'.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Yã 'ãte' pop 'õgnũ tayũmak xohix, xate 'ã nõm nũ'pok, yã tayũmak xexka'. Hõnha 'ãte yõg tayũmak xohix punethok, 'Epaponit te' paxnũn hah. Ha Topa tep-tup pax, xa 'ãxop hãpxop popmã', xix tayũmak tu' hok hõm, pu hãm'ãpak max'ax 'ãktux 'ũhep xop xohix pu'. Topa pu hãpxop hõm'ax, yã' hax max putuk, tu Topa kuxa hittupmãhã'.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Yĩy yõgnũ Topa te xa' popmã'ax hãpxop xohix, 'ũp-texop xexka tu'.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Pũyã tikmũ'ũn xohix Topa yũmũg. Tak xexka xe'ẽgnãg 'ãktux, tu' xuktux mõ'kuma' mõg. Hamũn!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Topa yõg tikmũ'ũn xohix pu 'ãneo, 'õhõm Yeyox Kunnix yõg. Nũnte' pip xape xop te xa 'ãneo,
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 xix Topa yõg tikmũ'ũn xohix te xa 'ãneo, xi' xop te Hõm yõg xat'ax pet xexka tu' hãm, tu xa 'ãneo.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Pũyã yũmũg xuxyã Yeyox Kunnix 'ãxohix ha hãmmax nã'! Tu ta tu' kux.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.