Mateus 21
Maxakalí NT (MBL_WBT) vs NVT
1 Ha ta' mõg, tu mõktu kõmẽn Yenoyanẽn yĩka' pip, 'ĩhã' pip'ax Metpaye tu' mõxaha', ha yĩktix 'Onimet yĩka' yũm, tu' yõg tik 2 mõ'kutnãhã', pu' keppa mõg,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 tu' xat, hu: —Mõg, nõm xip tu xexka ha mõg, tu mõktu mõxaha', ha yohmẽn hex pẽnãp-tup, hak-tok te nũ mũtik tihi', ha' mĩm tu' hĩy, ha mõy hĩy'ax koa', nũy nũnnã'.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Tikmũ'ũn te xa' yĩkopit, 'ãpu yĩy, tu: “'Ũgmũg xuxyã te yohmẽn putup, tu' putpu' nũnnãp-tup,” kaxĩy, ha 'ãtux hok putup xa yohmẽn 2 nũnnã'. Kaxĩy.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ha hãpxopmãhã', tu Topa yõg hãm'ãktux hittap hã yohmẽn nũnnãhã'. Hõmã tik hittap te Topa pupi hãm'ãktux, tu tappet tu kax'ãmi',
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 hu:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ha ta tik xop mõg, tu Yeyox keppa' mõg, tu' xat'ax mĩy,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 tu yohmẽn nũnnãhã', xik-tok nũnnãhã', tu yãy kap xix yohmẽn yĩmũ', pu Yeyox yĩmũ' yũm, ha' yũm,
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ha tikmũ'ũn xohix yãy yõg kap mõ'yõn hãm tu', pu yohmẽn mõy yĩmũ' mõg,
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 ha mõktu tikmũ'ũn te' keppa' mõg, xix tikmũ'ũn te' pe' mõg, yĩy ka'ok, tu: —Mõnãyxop hittap Namix mõkputox xexka xe'ẽgnãg! Pũyã Topa xa hãmmaxnã'! Yã xa' hõm yãy 'ãxet'ax, xa nũ'! Yã Topa mũn xexka xe'ẽgnãg! Kaxĩy.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Tu kõmẽn Yenoyanẽn tu' mõxaha', 'ĩhã tikmũ'ũn xohix te' xupak, tu: —Putep mũn mĩy? 'Ũ 'ũm 'õhõm? Kaxĩy.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ha tikmũ'ũn te Yeyox mũtik mõxaha, tu: —Yã nõ'õm Yeyox, tu Topa pupi hãm'ãktux, yã hãpxexka yõg kõmẽn Nãyane yõg tihik. Kaxĩy.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yeyox te Topa pet xexka hã mõ'nãhã', tu tikmũ'ũn papuk, nõm te' kopa hãpxop hãmenax, tu tayũmak yãnãn'ax xop yõg mĩmpe putxok, xix yãy yũm'ax putxok kamah, tu tik xop te putuxnãg hãmenax yõg yũm'ax putxok.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ha Yeyox te: —Topa yõg tappet te Topa yõg hãm'ãktux'ax 'ãktux, ha: “'Ũkpet xexka 'ãxet'ax Topa pu hãm'ãktux'ax pet,” kaxĩy, pa 'ãxop te Topa pet xexka kummugãhã', ha yãyhã hãpxupxet pet! Kaxĩy.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ha tikmũ'ũn pa hok xop nũn, xix tikmũ'ũn te hãpkumep hok xop nũn, Topa pet xexka ha' nũn, puyĩy Yeyox hittupmã', ha' hittupmãhã',
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 yĩy 'ãmãnex xexka xop gãy, xix tik te hãmyũmmũg xop gãy, 'ĩhã Yeyox te hãpxopmã max xe'ẽgnãg, ha' pẽnãhã', ha kakxop yĩy ka'ok Topa pet xexka kopah, tu: —Mõnãyxop hittap Namix mõkputox xexka xe'ẽgnãg! Kaxĩy. Ha' xexka xop te' xupak.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu: —'Ok xate kakxop yĩy 'ũm 'ãpak? Kaxĩy. Ha: —Yã 'ãte' xupak. 'Ok 'ãxop te Topa yõg tappet 'ũm mõ'kupix hok? Yã: “Topa te kakxop pu hãmyũmmũgãhã', pu tu Topa 'ãktux mãynãg.” Kaxĩy.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Tu ta' nĩm, tu kõmẽn nĩm kamah, tu' pip'ax Metãn ha' mõg, tu mõktu' pip'ax tu' xip 'ãmnĩy tox hã.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Hãptup 'ĩhã' mõg, Yenoyanẽn tu putpu' mõg, ha putup te Yeyox putex,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ha ta mĩnta kup piget pẽnãhã', ha putat puka' yũm, yĩ' mõg, pa mĩnta 'ũm ta 'ohnãg, 'ũxux puxet mõ'tat, yĩy Yeyox te' kup xat, hu: —Mĩnta 'ũm ta hok! Kaxĩy. Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã mĩnta kup yã tãmnãg,
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 ha tik xop te' pẽnãhã', tu' kuxa te' yẽy, tu: —Yã' kup tãmnãg mõ'ka'ok! Kaxĩy.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ha Yeyox te: —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'Ãkuxa mãm ka'ok xix yãy kuxa yĩkopit hok, hu ta mĩnta kup nakgã kamah, tu' xat'ax hã' nakgãhã', pãyãp-xet'ah. 'Ãxop te yĩktix xat'ax, pu 'ãpep, nũy kõnãg xexka kopa mõ'yãykutnã', puxix mõ'kutnã'.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 'Ãkuxa mãm ka'ok, puxix Topa xa' hõm hãpxop 'ũm 'ãxop te ta tu 'ãkax. Kaxĩy.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Tu Topa pet xexka ha' mõg putpu', tu hãmyũmmũgãhã', 'ĩhã 'ãmãnex xexka xop nũn, xix Yoneo xexka xop nũn, tu Yeyox yĩka' pip, tu' yĩkopit, hu: —Tep te xa' hõm yãy 'ãxet'ax, xayĩy hãpxopmã ka'ok xix hãmyũmmũgã'? Kaxĩy.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ha: —'Ãte 'ãyĩkopit'ax kamah, xa 'ãxop hãm'ãktux 'ũyãnãn tu', kopxix xa hãm'ãktux, tup-tep te 'ã' hõm yãy 'ãxet'ax, ha xa' xuktux.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 'Ãyĩy! Tep te Yoãm pu 'ãxet'ax hõm, pu tup-tox pix? 'Ok pe Topa te tu' hõm? 'Ok pe tikmũ'ũn te tu' hõm? Kaxĩy. Ha' xexka xop te yãy pu hãm'ãktux hã' nõy yãnãn, hu: —Pax 'ũ yũmũ'ãte: Topa te tu 'ãxet'ax hõm,” kaxĩy, puxi' yãnãn tu' yĩkopit, hu: “Teptu 'ãkuxa mãm 'ohnãg Yoãm kopah?” kaxĩy.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Pax 'ũ yũmũ'ãte: “Tikmũ'ũn te' xuxet'ax tu' hõm,” kaxĩy, puxix tikmũ'ũn gãy, ha yũmũ'ãte' yĩpkutuk. Yã' xohix te Yoãm pe'paxex 'ũxexkah, tu pe'paxex Yoãm te Topa pupi hãm'ãktux. Kaxĩy.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Hu' yãnãn tu hãm'ãktux, hu: —'Ap yũmmũg'ah 'ãte'. Kaxĩy. Ha Yeyox te: —'A 'ãte xa hãm'ãktux putup'ah kamah, tu yãy 'ũm 'ãxet'ax 'ã' hõm 'ãktux putup'ah. Kaxĩy.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Tu xe hãmyũmmũgãhã hãm'ãktux'ax hã, nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', tu: —Xatep tep pe'ãpaxex? Tik kutok pit 2, tuk-tok hãmãxap xat, nũy: “Xõnnũ', mõy nõmhã nũy yõgnũ mĩnta 'op yõg hãpxa'ax tu 'ãhãm.” Kaxĩy.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 —Hak-tok te mãxap te: “'Ap 'ũgmõg putup'ah.” Kaxĩy. —Pa hãpxip kutõgnãg 'ĩhã yãyhãhup, tu' mõg.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 —Ha' tak tek-tok kuhnõy xat kamah, pu mõy tu hãm, hak-tok te kuhmõy te: “Yãk mõg.” Kaxĩy. —Pa' mõg 'õhnãg. Kaxĩy.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Tu hãm'ãktux kux, tu' xexka xop yĩkopit, hu: —'Ũk-tok te xĩy te' tak pu' yĩpkox xip? Kaxĩy. Ha: —Yãk-tok te mãxap. Kaxĩy. Yĩy Yeyox te: —Gohet pupi tayũmak pop xop xi' xotit xop te Topa pu' yĩpkox pip, pãyã 'ãyĩpkox 'ohnãg.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yã Yoãm tep-tox pix, tu 'ãkeppa' mõg nũy xa Topa yõg putat mũg, ha 'ãkuxa mãm 'õhnãg Yoãm kopah, pãyã tayũmak pop xop xi' xotit xop kuxa mãm ka'ok. Ha 'ãxop te' yũmmũg, tu yãyhãhũp 'ohnãg, nũy hãpkummuk mĩy kux, nũy 'ãkuxa mãm ka'ok Yoãm kopah. Kaxĩy.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Tu xe: —'Ũg 'ãpax! Hãm'ãktux'ax nõy hã 'ãte xa hãmyũmmũgã'ax, nũy Topa yõg hãpxopmã'ax xa hãmyũmmũgã', hu: Tikmũ'ũn te hãpxaha', tu mĩnta 'op xok, tu hãmpak'ax hã' yĩmmap, tu mĩkaxxap xox tix hã' tat'ax mĩy, pu tox hep 'op tonnok, nũy' hep xut, nũy ta hep xupyãg mĩy, xix mĩptut tox mĩy, nũy hãpxa xexka pẽnã', ha tikmũ'ũn nõy pu' nĩm, tayũmak hã' nõy yãnãn tu', tu ta hãpkumep hãptox tu'.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ha ta hãmyãxatamuk 'ĩhã' xuxyã te kãmãnat tikoxyuk nũ'pok, pu tu' xuxyã yõg tayũmak nõm pupi pa'.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Pa hãpxa xexka yõg kãmãnat te' mũg, tup-xet kix, xi' nõy putex, xi' nõy mĩkaxxap hã' tux.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hãpxip 'ĩhã' xuxyã te xe kãmãnat xop nũ'pok, tu ta kãmãnat punethok nũ'pok, pu tu' xuxyã pupi tayũmak pop, ha hãpxa xexka yõg kãmãnat xop te xe hãpxopmã kummuk.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Yĩy hãpxip 'ĩhã' xuxyã te nũ yãy kutok kutnãhã', tu hãmpe'paxex, hu: “Yãk kutok xexka pe'paxex'ax, 'ap kummugãp-tup'ah.” Kaxĩy.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ha ta' nũn, pa hãpxa xexka yõg kãmãnat te' pẽnãhã', tu: “Yã' xuxyãk-tok xe'e'! 'Ãpu yũmũp-tex, nũy hãpxa xexka pa'!” Kaxĩy.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 —Tuk-tok mũg, tu hãpxa xexka kũnãpa ha' mõgãhã', tu' mõg, tup-tex, ha' xok. 'Ũkux. Kaxĩy.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yeyox te' yĩkopit, hu: —Tep mũn mĩy'ax 'ũxuxyã', 'ĩhã' putpu' nũn, nũy hãpxa xexka yõg kãmãnat xop 'ũyãnãn tu' kummugã'? Kaxĩy.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ha tikmũ'ũn te: —Ya' kix'ax, nũy hãpxa xexka hõm tikmũ'ũn nõy pu', pu tu' xuxyã pu hãpxa yõg tayũmak hã pago hãmyãxatamuk xohix 'ĩhã'. Kaxĩy.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yĩy Yeyox te xe' yĩkopit, hu: —'Ok 'ãxop te Topa yõg tappet 'ũm mõ'kupix hok? Ha: “Tikmũ'ũn pet, tu mĩm xexka putup nõg, pa hõnhã yãyhã mĩptut mãykup xix mĩptut koxuk, yã mĩm xexka xe'ẽgnãg. Topa mũn te' xexkãnãhã', ha yũmũg kuxa te' yẽy.” Kaxĩy.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Tu hãm'ãktux kux, tu: —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'A Topa te 'ãxop 'ũm xat putup'ah, pãyã' nõy xat putup, nõm te Topa pu' yĩpkox pip, tu hãpxopmã max.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Tikmũ'ũn te mĩkaxxap hã' nã', puxix tu yãy koxyõy. Mĩkaxxap te tikmũ'ũn yĩmũ' nã', puxix yã' xohix koxyõynãm. Kaxĩy.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ha 'ãmãnex xexka xop xix Paniye xop te Yeyox yõg hãm'ãktux'ax 'ãpak, tu hãmyũmmũg. Yã' xexka xop 'ãktux 'ĩhã hãm'ãktux hã hãmyũmmũgãhã',
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 yĩ' gãy, tu' mũg putup, pa tikmũ'ũn yĩpkutuk, ha Yeyox yã' xexka pe'paxex, tu: “Yeyox te Topa pupi hãm'ãktux xe'e'.” Kaxĩy.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.