João 9

Maxakalí NT (MBL_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta xe hãpkumep Yeyox, pa' xip tihik, tu' pa hok. 'Ũtut te' put, 'ĩhã' pa hok, tu yõg hãmyãxatamuk tox hã' pa hok.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ha ta' pip Yeyox yõg tik xop, tu Yeyox pu' yĩkopit, hu: —Yãyã', tep-te hãpkummuk mĩy, yĩy tik pa hok, 'ĩhã' tut te' put? 'Ok pe tik te hãpkummuk mĩy, 'ok pe' tak xi' tut? Kaxĩy.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ha Yeyox te: —'A' tik te yãy pa hokgã'ah, xi' tak te' pa hokgã'ah, xi' tut te' pa hokgã'ah. Yã tik pa hok, puyĩy tikmũ'ũn yũmmũg Topa ka'ok xexka te tik pu' mĩy putup hãpxop max xe'ẽgnãg.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 'Ãpu yũmũ hãm mõkumakmõg. Yã Topa te nũgkutnãhã', 'ũ hãm. 'Ãpu yũmũ hãm. Hãpxip 'ĩhã yũmũg hãm putup 'ohnãg, yã 'ãmnĩy putuk 'ĩhã tikmũ'ũn hãm 'ohnãg.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 'Ũkxip nũnte hãm xexka tu', tu 'ãte tikmũ'ũn pu Topa mũg xix hãmmax mũg. Yã 'ãte kuyãnãm putuk, yã tikmũ'ũn pu hãpxop xohix tupmãhã'. Kaxĩy.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ta Yeyox te mõ' yĩyhep yõn hãm tu', tu hãm kotĩnnãhã', tu putõy mĩy, tu putõy hã tik pa mõ'nĩy,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 tu tik pu hãm'ãktux, hu: —Mõg, nũy yãy pa pix puxhep Xino'e tu'. Yã kõnãg kox te puxhep xetnãhã'. Kaxĩy. Yã Xino'e te tikmũ'ũn yĩy'ax hã: “Mõkutnãhã'” Kaxĩy. Ha ta' mõg tihik, tu yãy pa pix, tu hãmpẽnãhã', tu putpu' nũn, tu nũktu' xupep.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ha ta' pip tik xape xop xix tikmũ'ũn nõy. Hõmã nõm te tik pẽnãhã', 'ĩhã tik te ta tu hãpxop kax xix tayũmak xak. Ha' xohix te: —'Ok nõ'õm tihik. 'Ok hõmã' yũm, tu ta tu' kax, nũy tayũmak pop? Kaxĩy.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ha' yãg te: —Hamũn nõ'õm. Kaxĩy. Ha ta' yãg nõy te: —'Ãmhok, yã nõm putuk. Kaxĩy. Pa tik te: —Yãg mũn. Kaxĩy.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ha tikmũ'ũn te: —Texĩy xate hãmpẽnãhã nõmhã'? Tep-te 'ãpa mĩy? Kaxĩy.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ha tik te —'Ũxip tihik 'ũxuxet'ax Yeyox, tu putõy mĩy, tu nõm mõg pa nĩy, tuk xat hu: “Mõg, nũy yãy pa pix puxhep Xino'e tu'”. Kaxĩy. Ha tak mõg, tu yãy pa pix, tu hãpxip 'ohnãg 'ĩhã 'ãte hãmpẽnãhã'. Kaxĩy.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ha tikmũ'ũn te: —Pi'yã' xip nõm tihik? Kaxĩy. Ha tik te: —'Ĩntu', 'a 'ãtep yũmmũg'ah. Kaxĩy.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ha ta tik mõgãhã tikmũ'ũn te Paniye xop hah.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yã nit xap, yã Yoneo xop yõg 'ãmnĩy hãm hok 'ĩhã Yeyox te putõy mĩy, tu tik pa mĩy.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ha Paniye xop te xe tik hã' yĩkopit, texĩy hãmpẽnãhã nõmhã'. Ha tik te: —Yã tute putõy hã mõ 'ũgpa nĩy, ha 'ãte yãy pa pix, hu nõmhã hãmpẽnãhã'. Kaxĩy.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ha Paniye yãg xop te: —Nõm te' nõy pa mĩy, 'ap Topa yõg tik'ah. Yã tute 'ãmnĩy hãm hok yõg xat'ax 'ãpak 'ohnãg. Kaxĩy. Pa yãg nõy te: —'Ok tik kummuk te hãpxop ka'ok xe'ẽgnãg texĩy mĩy? 'Ãmhok. Kaxĩy. Yã yãg tep-tup nõg Yeyox, ha ta yãg tep-tup, yã nõm putox puxet 'ohnãg.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ha Paniye xop te xe: —Tep-te xa 'ãpa mĩy? Xate putep mũn 'ãktux? Texĩy nõ'õm tihik? Kaxĩy. Ha tik te xe: —Yã nõm te Topa pupi hãm'ãktux xop kopa' xip. Kaxĩy.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ha Yoneo xop yõg xexka xop kuxa mãm 'ohnãg. Hõmã tik pa hok, pa hõnhã hãmpẽnãhã', pa nõm kuxa mãm 'ohnãg, hu' xãnãhã tik yõg 'ãtak xi' tut,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 yĩy ta' nũn, tu nũktu' mõxaha'. Ha Yoneo xexka xop te: —'Ok nũhũ 'ãk-tok pit? Xate hãm'ãktux, xate' put, tu ta pa hok. Texĩy hõnhã hãmpẽnãhã'? Kaxĩy.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ha' tak xi' tut te: —Hamũn, 'ũgmũg kutok, hak mũ'ãte' yũmmũg 'ũnãhã', tu ta' pa hok,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 pak mũ'ãte' yũmmũg'ah tu texĩy tu hõnhã hãmpẽnãhã', tuk mũ'ãte' yũmmũg'ah, tep-te tu pa mĩy. 'Ãpu 'ũgmũk-tok yĩkopit. Yã' xiptap, tu hãmyũmmũg. Tute xa hãm'ãktux putup. Kaxĩy.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Yã 'ãtak te Yoneo xexka xop yĩpkutuk xi' tut te', hu kaxĩy hãm'ãktux. Yã Yoneo yõg xexka xop te' xat, pu tikmũ'ũn Yoneo xop yõg Topa pet hã mõxa hok nõm te hãm'ãktux Yeyox yã Kunnix, yã Topa nũ nõm kutnãhã'.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yĩy ta hãm'ãktux hã kaxĩy 'ãtak xi' tut, yã hãm'ãktux hu: “Yã' xiptap. 'Ãpu' yĩkopit”. Kaxĩy.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ha Yoneo xexka xop te xe' xãnãhã tihik, yã' tut te nõm put, tu ta pa hok. Ha ta tik nũn, ha' nõy te: —'Ãpu hãm'ãktux xeh Topa keppah. 'Ãpu koit hok. 'Ũgmũ'ãte' yũmmũg 'ũkummuk Yeyox, yã hãpkummuk mĩy. Kaxĩy.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ha tik te: —'Ãte' yũmmũg'ah 'ok pe tu' max, 'ok pe tu' kummuk nõ'õm, pa 'ãte' yũmmũg hõmã 'ũkpa hok, pa hõnhã 'ãte hãmpẽnãhã'. Kaxĩy.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ha: Texĩy? Putep mũn mĩy? Tep texĩy 'ãpa mĩy? Kaxĩy.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ha tik te: —'Ãte xa hãm'ãktux, pa 'ãyĩpkox 'ohnãg. Tep texĩy 'ãxop te xe yĩkopit? Kaxĩy. Ha' nõy te: —'Ok xatep-tup, nũy Yeyox mũtik mõg? Kaxĩy.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tuk-te'ex kummuk, tu: —Yeyox mũtik 'ãmõg, pak mũg mõg Mõyyex mũtik.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 'Ũgmũ'ãte' yũmmũg Topa te Mõyyex mũtik hãm'ãktux, pa nõ'õm, yã hãm 'ũm tu' nũn? Yã' yũmmũg'ah. Kaxĩy.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ha tik te: —Texĩy 'ãxop te' yũmmũg 'ohnãg? 'Ãxop te' yũmmũg'ah hãm 'ũm tu' nũn, pa tutek pa mĩy.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Yũmũ'ãte' yũmmũg Topa te hãpkummuk mĩy'ax xop 'ãpak 'ohnãg, pa Topa te' nõy xop 'ãpak, yã nõm te Topa 'ãpak, tu' yĩpkox pip, tu' mĩy Topa te nõm putup.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Hãm xexka yõg hãmyãxatamuk xohix xexka 'ĩhã tikmũ'ũn te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg 'ohnãg, yã nõm putuk 'ohnãg. 'Ok xate' xupak tikmũ'ũn te' pa mĩy, nõm nãhã, hu ta pa hok? 'Ãmhok.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Paxpu Topa yõg tik 'ohnãg 'õhõm, puxix hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg 'ohnãg. Kaxĩy.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ha: —'Ãmũn, 'ãnãhã hãpkummuk mĩy'ax mũtik, tu hãpkummuk mĩypax. 'Ok xatek mũ'ã hãmyũmmũgã'? 'Ãmhok. Kaxĩy. Tu' ta tik putyõn Yoneo xop yõg Topa pet kũnãpah, tu' xat, pu xe mõ'nã hok.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yã' putyõn, ha Yeyox te' xupak, tu ta' mõg, nũy tik xax, tu' xipihi', tu: —'Ok 'ãkuxa yũm ka'ok Tikmũ'ũn Kutok kopah? Kaxĩy.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ha tik te: —Yãyã, 'ãpu hãm'ãktux, 'ũ'ũm nõ'õm? 'Ũgkuxa yũm putup nõm kopah. Kaxĩy.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ha Yeyox te: Yãk mũn, 'ãte 'ãmũtik hãm'ãktux nõmhã. Kaxĩy.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ha tik te: —Yãyã, 'ũgkuxa yũm ka'ok 'ãkopah. Kaxĩy. Tu' kopaxux hã' xip Yeyox keppah.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ha Yeyox te: —'Ũgnũn hãm xexka tu', nũy tikmũ'ũn yõg hãpxopmã'ax kopit, nũy tikmũ'ũn xatat. Tikmũ'ũn yãg te hãm'ãktux, hu: “'Ũgmũ'ãte Topa yõg hãm'ãktux yũmmũg kutõgnãg, pak mũ'ãtep-tup, 'ũ hãmyũmmũg”. Kaxĩy. Yã nõm te' pa hok xop putuk, pa hãpxip 'ĩhã hãmpẽnãhã'. Ha ta tikmũ'ũn yãg nõy te hãm'ãktux hitop, hu: “'Ũgmũ'ãte Topa yõg hãm'ãktux yũmmũg”. Kaxĩy. Yã nõm te pa hok xop putuk. Kaxĩy.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ha Paniye xop te' xupak, ha' yãg te' yĩkopit, hu: —Texĩy, 'ok 'ũgmũg pa hok xop putuk? Kaxĩy.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ha Yeyox te: —'Ãxop te hãm'ãktux Topa yõg hãm'ãktux yũmmũg kutõgnãg, pap-tup, nũy hãmyũmmũg, nũy ta' pa hok xop putuk, tuk-nãy tu hãmpẽnãhã', yã 'ãmax Topa keppah. Pa 'ãxop te kaxĩy 'ohnãg. Yã 'ãxop te hitop 'ãktux Topa yõg hãm'ãktux yũmmũg, nũy ta' pa hok xop putuk, tu 'ãkummuk Topa keppa mõkuma 'ãmõg. Kaxĩy.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.