João 18

Maxakalí NT (MBL_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeyox te Topa pu hãm'ãktux kux, tu ta' mõg yãy yõg tik te 12 xop mũtik, tu mõktu kõnãg kox Xet xak, ha ta' xip mĩm mãtiknãg max, ha Yeyox te nõ' mõxakux yãy yõg tik xop mũtik.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Pa Yot te mĩm mũtiknãg yũmmũg. Tute' gãy xop mõgãp-tup Yeyox hah, puyĩy Yeyox xũygã'. Yã mĩm mũtiknãg yũmmũg. Yã Yeyox xix yãy yõg tik xop te yãy tu nũ'nã punethok 'õnteh.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ha ta' nũn Yot xonat xop mũtik xix Topa pet xexka yõg xonat xop mũtik. Yã 'ãmãnex xexka xop te nũ'pok Topa pet xexka yõg xonat xop xix Paniye xop te, ha mĩkaxxaxka taha' xix mĩm topnãg pop xix kuyãnãm tat'ax tat.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ha Yeyox te hãmyũmmũg hãpxopmã'ax xohix, hu ta' nõy ha' mõg, tu: —Tep mũn xak? Kaxĩy.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ha nõm te: —Yã Yeyox mũn xak kõmẽn Nãyane yõg Yeyox. Kaxĩy. Ha Yeyox te: —Yãg mũn. Kaxĩy. Yã' xip Yot 'ũgãy xop mũtik.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ha Yeyox te: —Yãg mũn. Kaxĩy. Ha nõm xop te' xãm hã' mõg, tu hãm tu' xakux.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ha Yeyox te xe: —Tep mũn xak? Kaxĩy. Ha nõm te:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 —Yã Yeyox xak kõmẽn Nãyane yõg. Kaxĩy.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yã hõmã Yeyox te Topa pu hãm'ãktux hu: “Tak, xate 'ã' popmãhã nõm xop, ha 'ãte' xaxok 'ohnãg”. Kaxĩy. Yã nõmhã putuk hãpxopmã'ax.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ha' xip Xĩmãm Pet, tu' xut yãy yõg mĩkaxxexka', tu' xak 'ãmãnex xexka yõg kãmãnat yĩpkox. Yã kãmãnat 'ũxuxet'ax Mã'ok.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ha Yeyox te Pet pu hãm'ãktux, hu: —'Ãpu mõ'tat 'õg mĩkaxxexka 'ũxax hã. 'Ok xate hãmpe'ãpaxex 'ãte xũy hã tot putup'ah? Yã yõgnũ 'ãtak te 'ã xũy hõm putup. Kaxĩy.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Hãpxip 'ĩhã xonat xop te Yeyox mũg xix xonat xop yõg kapitãm te' xix Topa pet xexka yõg xonat xop te', tu Yeyox kĩy,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 tu ta' mõgãhã 'Ãnãn hah. 'Ãnãn yã Kaxpax xuxyã, ha Kaxpax te 'ãmãnex xop xat nõm hãmyãxatamuk hã.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Hõmã Kaxpax te Yoneo xop pu' xuktux 'ũmax, pu tik puxet te tikmũ'ũn xohix xexka pupi' xok.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ha Xĩmãm Pet te Yeyox pe' mõg, ha ta' nõy te' pe' mõg, yã' nõy xip Yeyox yõg tik xop kopah, yã tik te 'ãmãnex xop xat hã xape' hu mõ'nãhã tik te 'ãmãnex xop xat pet yõg hãmnuhnõg hã, yã Yeyox mũti' mõxaha',
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ha ta' nox xip Pet hãptopa hãmpak'ax yĩykox tu', tu 'ũn mũtik hãm'ãktux nõm te' yĩykox pẽnãhã', tu Pet nũnnãhã 'ũkopah,
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ha 'ũn te Pet pu hãm'ãktux, hu: —'Ok 'ãxip Yeyox yõg tik xop kopah? Kaxĩy. Ha Pet te: —'Ãmhok. 'Ak mũn'ah. Kaxĩy.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 'Ũxapxũy, yĩ' kuhu' xonat te', xix mĩptut pẽnã'ax xop te' xix mĩptut yõg hãmnuhnõg pẽnã'ax xop te', tu kuxap xakot, tu nõ xapuk. Ha Pet te kama nũmũtik xip, tu' xapuk.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ha ta tik te 'ãmãnex xop xat te Yeyox yĩkopit, hu: —Texĩy 'õg tik xop. Xate putep mũn yũmmũgãhã'? Kaxĩy.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ha Yeyox te: —Hõmã 'ãte hãm'ãktux punethok tikmũ'ũn xop kopah, ha' xohix te' xupak. 'Ãte Yoneo yõg Topa pet kopa hãm'ãktux Yoneo xohix pu', ha' xohix te' xupak. 'Ãte hãm'ãktux xaptop 'ohnãg.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Hamũn, teptu xatek yĩkopit? 'Ãpu' xupak xop yĩkopit. Nõm te yõg hãm'ãktux 'ãpak, hu hãmyũmmũg. Kaxĩy.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yeyox te hãm'ãktux, ha xonat xip, yã nõm te mĩptut pẽnãhã' xix mĩptut yõg hãmnuhnõg pẽnãhã', tu' yĩm hã Yeyox kix, tu: —Texĩy xate hãm'ãktux kummuk tik te 'ãmãnex xop xat pu'? Kaxĩy.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ha Yeyox te: —Paxpu hãm'ãktux kummuk, puxix' max, xa xuktux yã hãm'ãktux kummuk. Pa 'ãte hãm'ãktux max. Teptu xatek kix? Kaxĩy.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Yĩy ta mõ Yeyox kutnãhã 'Ãnãn te', yĩy ta' mõg Yeyox, tu pipkup mãkxap hã' kĩy, ha' mõg, tu mõktu Kaxpax ha' xupep. Yã Kaxpax te 'ãmãnex xop xat.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ha ta' nox xip tu kuxap hã xapuk, ha nõm te: —'Ok 'ãxip Yeyox yõg tik te 12 xop kopah? Kaxĩy. Ha Pet te: —'Ãmhok, 'ak mũn'ah. Kaxĩy.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ha ta' xip tik te 'ãmãnex xop xat yõg kãmãnat, yã hõmã Pet te' nõm yõg xape yĩpkox xak. Kãmãnat te: —'Õk 'ãte 'ãpẽnãhã Yeyox mũtik mĩptut yõg hãmnuhnõg kopah? Kaxĩy.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ha Pet te: —'Ãmhok! Kaxĩy. Ha hãpxip 'ohnãg 'ĩhã xokakkak pit xataha'.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mãyõn kutõgnãg ha ta' mõg Yeyox gohenanok pet tu'. Pa Yoneo xop mõxa 'ohnãg. Yã Yoneo xop yõg xat'ax te' tux hok, pu tu mõxa hok Hõm xop pet kopah, 'ĩhã 'ãmuk xexka mĩy, yã 'ãmuk xexka 'ũxuxet'ax Nõã'yẽn.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ha ta' mõg Pinat mĩptut kũnãpah, nũy Yoneo xop mũtik hãm'ãktux, tu: —Texĩy hu' nũnnã'? Putep kummuk mĩy? Kaxĩy.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ha Yoneo xop te: —Hãpkummuk mĩy 'ohnãg, kopxi' nũnnã 'ohnãg 'ã hah. Kaxĩy.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ha Pinat te: —'Ũpip 'ãxop yõg xat'ax, yã nõm kax'ãmi tappet tu'. 'Ãpu 'ũyõg hãpxopmã'ax kopit. Kaxĩy. Ha Yoneo xop te: —'Ãmhok, 'ãpu 'ũkopit. 'Ũgmũ yõg xat'ax te' xat 'ohnãg tikmũ'ũn putex. Kaxĩy.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Hamũn. Hõmã Yeyox te hãm'ãktux mĩpkupnix yĩmũ' xok putup. Yã Hõm xop te tikmũ'ũn kix mĩpkupnix yĩmũ', pa Yoneo xop te tikmũ'ũn kix 'ohnãg mĩpkupnix yĩmũ'. Yã Yeyox te hãm'ãktux xe'e'.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ha Pinat te putpu mõ'nãhã mĩptut hã, tu Yeyox pu hãm'ãktux hu: —'Õk xate Yoneo xop xat? Kaxĩy.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ha Yeyox te: —'Ok yã 'ãp-xet te hãmpe'ãpaxex, huk yĩkopit, pe' nõy te xa' xak, yĩy xatek yĩkopit? Kaxĩy.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ha Pinat te: —'Ok hãmpe'ãpaxex Yoneo xop kopak xip? 'Ãmhok. 'Ãxape xop te 'ãnũnnãhã nũnteh. Putep kummuk mĩy xate'? Kaxĩy.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ha Yeyox te: —'Ũkxexkah, tu yãy yõg xop xat. Pa 'ãte hãm xexka yõg xexka xop putuk'ah. Hã kaxĩy 'ãte xat'ah. Paxpu hãm xexka yõg xexka xop putuk, puxix yõg xop yãykix 'ũgãy xop mũtik, puyĩ' nõy 'ũgmõgã hok Yoneo xop hah. Pa 'ãmhok. 'Ãte hãm xexka yõg xexka xop putuk'ah. Kaxĩy.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ha Pinat te: —'Ok 'ãmũn xexka'? Kãxĩy. Ha Yeyox te: —Hamũn, xate nõm 'ãktux 'ũkxexka'. 'Ũgnũn hãm xexka tu', tuk nãhã', nũy hãpxe'e 'ãktux, yã hãpxe'ẽgnãg. Hãmyoa'ax yõg tikmũ'ũn te yõgnũ hãm'ãktux 'ãpak, tu' yĩpkox pip. Kaxĩy.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ha Pinat te: —Pute 'ũm hãmyok? Yã' xip'ah hãmyok. Pute 'ũm hãpxe'e? Yã' xip'ah hãpxe'e'. Kaxĩy. Yoneo xop tep-tup nõg Yeyox Tu ta' mõg hãptopa Pinat, nũy Yoneo xop pu hãm'ãktux, hu: —'Ap kummuk'ah tihik.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pa 'õg hãpxopmã'ax te kaxĩy. Yã hãmyãxatamuk xohix 'ĩhã' mĩy 'ãmuk xexka 'ũxuxet'ax Nõã'yẽn, 'ĩhã 'ãte kanet ka'ok kopa' xut tik puxet, pu mõg. Pi'yã 'ãxop tep-tup? 'Ok mõg putup nõm te Yoneo xop xat? Kaxĩy.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ha Yoneo xop te hãm'ãktux ka'ok, hu: —'Ãmnok, 'a' mõg putup'ah. 'Ãpu Mahamax xut, pu mõg. Kaxĩy. Yã' xupxet Mahamax.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.