João 11
Maxakalí NT (MBL_WBT) vs VC
1 Ha ta' xip tihik 'ãxet'ax Nay, yã' xip xiptuxexka Metãn tu', tu' pakut. Ha ta kama' tihi' Metãn tu Mãnix xi' tutnõy, yã Mã'at.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Yã hõmã Mãnix te hep haxnãg max pux, yã' takat, tu Yeyox pata yĩmũ' pux, tu' xe hã' pata nagãhã', yã Mãnix te Yeyox putuppax. Manix taknõy yã Nay pakut.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Mãnix te' nõy mõ'kutnãhã xix Mã'at te', puyĩy Yeyox xãnã', hu: —Yãyã, yã 'ãxape 'ũpakut. Xate nõm mõ'yãy xe'ẽgnãg. Kaxĩy.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ha Yeyox te: —Yã' pakut, pa' pakut, puyĩy tikmũ'ũn pẽnã' Topa te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg. Tikmũ'ũn te' pẽnãp-tup yã' max xe'ẽgnãg Topa xix Topak-tok. Kaxĩy.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yeyox te mõ'yãy xe'ẽgnãg Mã'at xi' tutnõy xix Nay.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Nay pakut, ha Yeyox te' xupak, tuk-nãy tu' nox xip 'ãmnĩy tix hã, yã' mõg'ah Nay hah.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 'Ũnõg 'ãmnĩy tix, ha Yeyox te yãy yõg tik te 12 xop pu hãm'ãktux, hu: —'Ãpu yũmũ mõg hãpxexka Yonex tu'. Kaxĩy.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ha Yeyox yõg tik xop te: —Yãyã, hõmã hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Yoneo xop tep-tup, nũy mĩkaxxap hã 'ãp-tex 'õnteh. 'Ok xatep-tup, nũy putpu mõg. 'Ãmõg hok!
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ha Yeyox te: —Mãyõn mõg puxet yõg 'ot xohix te' 12. Tik 'ũm te hãpkumep hãptup hah, hu nãp-tup'ah, yã hãmpẽnãhã 'ĩhã' xip kuyãnãm. Kuyãnãm xip 'ĩhã 'ãte hãpxopmãhã'.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pa tik 'ũm te hãpkumep 'ãmnĩy 'ĩhã, hu' nãp-tup, yã hãpkoxtap. Hãpxip 'ĩhã hãpkoxtap'ax, 'ĩhã 'ãte hãpxopmã 'ohnãg. Kaxĩy.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tu xe: —Yũmũg xape Nay te mõ'yõn, pak mõg putup, nũy tuhuk. Kaxĩy.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ha Yeyox yõg tik xop te: —Yãyã, mõ'yõn, puyã xip, 'ũhittup putup. Kaxĩy.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Pa Yeyox te xok'ax 'ãktux, yã' xok, pa Yeyox yõg tik xop te hãmpe'paxex, Yeyox te mõ'yõn'ax 'ãktux.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yĩy Yeyox te hãm'ãktux ka'ok, hu: —Nay 'ũxok.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 'Ak xip'ah Nay mũtik, 'ĩhã' xok, pak kuxa hittup, yã 'ãte 'ãxop kuxa mãmmãp-tup. 'Ãpu yũmũ mõg Nay hah. Kaxĩy.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ha Tõmẽ', yã' xuxet'ax nõy te 'Ũktonnix, yã Tõmẽ te: —'Ãpu yũmũ mõg yãyã mũtik, nũy xakix nũmũtik. Kaxĩy.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ha ta' mõg Yeyox, tu' xupak tikmũ'ũn te hãm'ãktux hõmã 'ãmnĩy te' 4 'ĩhã Nay hãpkot.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Xiptuxexka Metãn xix kõmẽn Yenoyanẽn yõg kinõm te' 3 kõmnãg.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yĩy ta' mõg Yoneo xohix, nũy Mã'at kuxa hittupmã' xix Manix kuxa hittupmã', yã' taknõy xok, ha' potaha'.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 'Ũnũn Yeyox, ha Mã'at te' xupak, tu ta' mõg, nũy yãy tu xakux, pa Mãnix nox xip yãy pet tu'.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ha ta' mõg Mã'at Yeyox hah, tu mõktu' xupep, tu: —Yãyã, pax xa xip nũnteh, puxix 'ũktaknõy xok 'ohnãg.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pa 'ãte' yũmmũg, xate Topa tu' xak hãpxop 'ũm nõmhã, puxix xa hãpxopmã'. Kaxĩy.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ha Yeyox te: —'Ãtaknõy te putpu' hip-tup. Kaxĩy.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ha Mã'at te: —'Ãte' yũmmũg, hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã putpu' hip-tup. Kaxĩy.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ha Yeyox te: —'Ãte tikmũ'ũn putpu' hĩnnãhã', tu hi'ax hõm, yã hãmhĩnnã'ax xip 'ũgkopah. Tikmũ'ũn 'ũm kuxa mãm 'ũgkopah, hu' hip-tup. Tikmũ'ũn xakix, puxix tu hip-tup.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ha tikmũ'ũn 'ũm pip, tu' kuxa mãm ka'ok 'ũgkopah, puxix tu xok xexka putup 'ohnãg. 'Ok 'ãkuxa mãm nũ' hãm'ãktux kopah? Kaxĩy.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ha Mã'at te: —Yãyã, hamũn, 'ũgkuxa yũm. 'Ãte' yũmmũg, 'ãmũn yã Kunnix, yã Topak-tok, tu 'ãnũn nũnte hãm xexka tu'. Kaxĩy.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Tu ta' nũn Mã'at, tu nũktu' xupep, tu' tutnõy Mãnix mũtik hãm'ãktux, yã' tix te yãy mũtik hãm'ãktux, 'ap nõy xip'ah. Mã'at te: —Yãyã xip, tu 'ãxak. Kaxĩy.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ha Mãnix te' xupak, tu ta' mõg mõ'ka'ok, nũy Yeyox ha mõg.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yã Yeyox xupep 'ohnãg xiptuxexka tu', pa' xip nõm xip'ax tu', yã hõmã hãm'ãktux Mã'at mũtik 'õnteh.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ha ta' pip Yoneo xop mĩptut kopah, nũy Mãnix kuxa hittupmã', tu Mãnix pẽnãhã'. Yã' yok Mãnix, tu ta' mõg mõ'ka'ok hãptopah, ha Yoneo xop te hãmpe'paxex Mãnix mõg xukpot tu', nũy pohoh.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ta' mõg Mãnix, tu mõktu Yeyox ha' xupep, tu Yeyox pẽnãhã', tu hãm tu' xip Yeyox pata yĩkak, tu: —Yãyã, pax xa xip nũnte, puxix 'ũktaknõy xok 'ohnãg. Kaxĩy.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Mãnix potaha', ha Yeyox te pota pẽnãhã' xix Yoneo xop pota pẽnãhã nõm nũn Mãnix mũtik, tu' kuxa ka' xexkah,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 tu: —Pi'yã 'ãxop te nõ hãpkot? Kaxĩy. Ha' nõy te: —Yãyã, mã, nũy pẽnã'. Kaxĩy.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ha Yeyox potaha'
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Yĩy Yoneo xop te: —'Ũpẽnã', Yeyox te Nay mõ'yãy xe'ẽgnãg xexka'. Kaxĩy.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pa' yãg te: —'Ok tute tik pa hok pu' pa mĩy? Hamũn. Paxpu Nay hittupmã, puxix tu xok 'ohnãg. Kaxĩy.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ha' kuxa ka' xexka 'ũxehet Yeyox, tu ta' mõg xukpot tu', ha' xip Nay yõg mĩkaxxap kox, ha mĩkaxxap te mõhãmnĩnyĩn mĩkaxxap kox.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ha Yeyox te xat, hu: —'Ãpu' xut mĩkaxxap. Kaxĩy. Ha Mã'at, yã tik mũktutnõy te: —Yãyã, 'ũhax kummuk xexka'ax. Yã' xok hõmã 'ãmnĩy te' 4. Kaxĩy.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ha Yeyox te: —'Ok 'ãte xa hãm'ãktux, 'ãkuxa yũm, hu ta' pẽnãp-tup Topa te hãpxopmã max xe'ẽgnãg mĩy putup? Kaxĩy.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ha tikmũ'ũn te mĩkaxxap yõkãnãmãhã', ha Yeyox te pepi pẽnãhã', tu: —Yõgnũ 'ãtak, 'ãmax, xate yõg hãm'ãktux 'ãpak.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 'Ãte' yũmmũg, xate yõg hãm'ãktux 'ãpak mõkuma'ãmõg. Pa 'ãte nũ 'ãktux, puyĩy tikmũ'ũn hãm'ãktux 'ãpax, hu' kuxa mãm 'ũgmũn kopah, yã xate nũgkutnãhã'. Kaxĩy.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ta hãpxip 'ĩhã Yeyox te' xãnã ka'ok, hu: —Ney, 'ãpep, nũy nũ'! Kaxĩy.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ha ta nõm xok xupep, yã' yĩm kĩy xix pata', yã xakix xop yõg topixxax kĩy'ax hã, xix pa yĩn kĩy kamah. Ha Yeyox te: —'Ãpu 'ũko'a', nũy xut, pu mõg. Kaxĩy.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yã' pip Yoneo punethok, tu' pẽnãhã', hu' kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah. Yã' nũn, nũy Manix mũtik pip, tu' pẽnãhã' Yeyox te Nay putpu' hĩnnãhã', hu' kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ha ta' yãg mõg putpu', nũy Paniye xop pu Yeyox yõg hãpxopmã'ax 'ãktux, tu hãm'ãktux,
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 yĩy ta' yãy tu nũ'nãhã Paniye xop xix 'ãmãnex xexka xop xix tik pa te hãmyũmmũg xop, tu: —Putep mũn mĩy putup yũmũ'ãte'? Tik te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg punethok.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Yũmũ'ãte' tux hok, pu mĩy hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg hã kaxĩy, puxix tikmũ'ũn xohix xexka kuxa mãm ka'ok putup Yeyox kopah, ha ta' nũn putup Hõm yõg xop, tu yũmũ yõg Topa pet koxyõy putup, xix yũmũg xop xohix xexka kix putup. Kaxĩy.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pa' xip yãp-xet 'ũxuxet'ax Kaxpax, yã nõm hãmyãxatamuk 'ĩhã 'ãmãnex xop xat Kaxpax te', tu: —'Ãxop te hãmyũmmũg 'ohnãg.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 'Ok 'ãxop te hãmpe'ãpaxex 'ohnãg? Yã' max, pu tik puxet tikmũ'ũn pupi' xok, pa yã' kummuk, pu yũmũg xohix xexka xakix. Kaxĩy.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Yã Kaxpax te yãy yõg hãmpe'paxex'ax 'ãktux 'ohnãg, pa yã nõm hãmyãgxatamuk 'ĩhã 'ãmanex xop xat Kaxpax te', tu Topa pupi' hãm'ãktux, tu Yeyox xok'ax 'ãktux. Yã Yeyox te Yoneo xop pupi' xok putup.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yã Yeyox te Yoneo xop pupi' xok putup, tu' xok putup, nũy yãytunũ'xoh nõm nõy kamah, yã hãm panip tu' pip hãpxexka xohix tu', yã Topak-tok xop, tu Yoneo xop hã' mĩy putup xi' nõy hã', pu tu' pip puxet, yã xop puxet.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ha ta Yoneo xexka xop te yãy mũtik hãm'ãktux kõnãmãhã nõmhã texĩy Yeyox putex putup,
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 yĩy ta Yeyox te yãy xaptop hã hãpkumep hãpxexka Yonex tu', tu hãpxip 'ĩhã' mõg, tu mõktu' xupep hãm nak yĩka', tu' nox xip kõmẽn 'Epayĩy tu' yãy yõg tik xop mũtik.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ha ta hãmhũmnãg Yoneo xop yõg 'ãmuk xexka xuxet'ax Nõã'yẽn, ha ta' mõg tikmũ'ũn punethok kõmẽn Yenoyanẽn tu', nũy yãy pix, nũy Yoneo yõg xat'ax mĩy.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ha ta tikmũ'ũn te Yeyox xak kõmẽn tu', tu yãy mũtik hãm'ãktux, hu: —Putep hãmpe'ãpaxax, 'ok nũn putup Yeyox 'ãmuk xexka hah? Kaxĩy.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ha ta' xat 'ãmãnex xexka xop te' xix Paniye xop te', pu tikmũ'ũn 'ũm Yeyox pẽnã', mã', nũy nõm 'ãktux, puyĩy xonat xat, pu Yeyox mũy.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.