Mateus 19

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nekeipus si Hisus te ebpenurù ne mid-awà ketà te pruvinsiya te Geliliya ne mibpendiyà te pruvinsiya ne Hudiya.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ne mibpenduma kandin ke denda ne menge etew, ne nengeulian din ke ebpenderaru.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ne ruen menge Peresiyu ne mibpengkayi te ki Hisus su ebaal dan te idseligkat kandin. “Menu, idluhut be te penduan tew,” ke sikandan, “se ebpekid-engked ke meama te esawa rin te misan engkey ne ibpuun din?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Migkahi si Hisus te, “Meambe, warà niyu ves mevasa ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Inggenat te aney en ne midlimbag te Eleteala ke meama wey meritan?’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ne migkahi ke Eleteala te, ‘Tembù ed-ewaan dut te meama ke amey rin wey iney rin su riyà ebpekidseveka sikandin te esawa rin, ne ini se teled-esawa ne nevaluy ne seveka.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ketà ne kenà dan en deruwa ne etew su neseveka rà. Tembù be ini se deruwa ne midseveka te Eleteala ne kenà egkepebelag dut te piya entei ne etew,” ke si Hisus.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ne mid-insà ke menge Peresiyu te, “Embiya iring ketà ne meambe ke inluhut ni Moises dut te meama ne ebpekid-engked te esawa rin embiya ed-una edsurat te kesebenaran te ebpekid-engked en sikandin, ne arà pà ne egkeengkeran din ke esawa rin?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ne midtavak si Hisus kandan te, “Inluhut ini ni Moises se kebpekid-engked niyu su meresen ke ulu rut te menge keep-epuan niyu su warà dan mebpemineg te kebpenurù din, ne engketà kew red dema. Ugaid ne kenà arà ke kiyug te Eleteala rut te pehaney en ne midlimbag din ke meama wey meritan.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Tembù be igkahi ku keniyu embiya ruen meama ne ebpekid-engked te esawa rin, misan kenà edlangkadlangkad ini se esawa rin kandin, ne edsaup ded maa ed-esawa ne nekelangkadlangkad te esawa rin.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Migkahi ke menge edumdumaan ni Hisus te, “Embiya iring ketà se egketemanan te teled-esawa, ne iyan tumù ne kenà ebpees-eseweey te etew.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Migkahi si Hisus te, “Duen menge etew, meama wey meritan, ne intandà kandan te Eleteala se kenà ebpeesewaan ne meupiya arà kandan, ugaid ne kenà meupiya arà dut te ruma.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Su merakel ke puunan te meambe ke kenà dan ed-esawa. Duen kenà ebpekeesawa su ketà te kineanak kandan ne netuenan en te kenà dan ebpekeesawa. Ne ruen duma ne kenà ebpekeesawa su migkapun dan te menge etew. Ne ruen duma pà ne kenà ed-esawa su apey ran ebpekepesabut dut te Lalag te Eleteala mekeatag te Kedatù din dut te menge etew. Piya entei se ebpeketuman kayi te penurù ku ini, ne tumana rin en iya.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ne ruen ketà menge etew ne mibpemava te menge anak dan diyà te ki Hisus su ibperampen dan kandin su ebpepenubtuvaran dan, ugaid ne midawey ini dut te menge edumdumaan din.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Kenà niyu dewaya sikandan! Ugaid ne ibpepengkayi niyu te kediey ke menge vatà, su ke menge etew ne Edetuan te Eleteala ne iring ke sarig dan kediey kayi te menge vatà ini.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ketà ne midampen din sikandan su ebpenubtuvaran din, ne mid-awà en.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Duen senge etew ne kenakan ketà ne mibpendiyà te ki Hisus. “Meyterù,” ke sikandin, “engkey iyan se meupiya pà ne ed-ul-ulaan ku apey a mekekuwa te umur ne warà edtemanan din?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ne midtavak si Hisus te, “Meambe ke id-insà nu kedì ke engkey se meupiya pà ne ed-ul-ulaan nu?” ke si Hisus. “Su sebseveka rà ke meupiya se ed-ul-ulaan din ne Eleteala rà. Embiya egkuwa ka te umur ne warà edtemanan din, ne tumana nu ke langun te penduan te Eleteala.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ke se kenakan te, “Engkey ne menge penduan?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 edati nu ke amey nu wey ke iney nu, wey ikelimù nu ke ruma nu iring te kegkelimù nu te hinawa nu,’ ” ke si Hisus.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 “Langun keniyan ne midumaan ku,” ke se kenakan, “engkey pè ma se kurang ne ed-ul-ulaan ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 “Embiya iyan nu kiyug ne warè en kurang te ed-ul-ulaan nu,” ke si Hisus, “ne ulì ka ne pesaa ke langun ne kearen nu ne ipemehey nu ve ke elehà din diyà te menge ayuayu su apey ruen kekewesai nu riyà te langit ne muna pà dut te kearen nu kayi. Ne arà pà ne pengkayi ka te eduma kedì.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Nerineg ini rut te kenakan ne mid-ipanew en se merungkug su kewasa nevenar.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ketà ne migkahi si Hisus kayi te edumdumaan din te, “Benar ini te merehen nevenar dut te kewasa ne etew se kebpesakup din te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ne igkahi ku pà lavew keniyu te embiya id-upama ta ne iyan pà melemu ne ebpevayà diyà te vudsi te rahum ini se binatang ne kemilu tumin dè be ke kebpesakup te etew ne kewasa dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Guna su nerineg ini kayi te menge edumdumaan din ne ingkegeyip dan nevenar ne mid-insà dan te, “Embiya iring ketà se kerehen din te etew ne kewasa te kebpesakup din dut te menge etew ne ebeyveyaan te Eleteala, ne engkey rè be buwa se ebpekehaked te umur ne warà edtemanen din?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ne midtengteng si Hisus kandan ne migkahi en te, “Embiya etew rà ne kenà dan ebpekegaga ne egaked te umur ne warà edtemanan din, ugaid ne Eleteala se ebpekegaga ne ebehey kandan su egkegaga te Eleteala ke langun taman.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ketà ne migkahi si Pedro te, “Netuenan nu te mid-ewaan dey ke langun taman dey su miduma key keykew. Ne engkey ve se lalew rey?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu te embiya egkeuma ke hewii te egkevehu en ini se kelibutan, ne Sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne ebpinuu en diyà te ebpinuuwan te punggus ne datù se Edatù te langun. Ne sikiyu ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan ku ne ebpepinuuwan ku sikiyu se egkamal dut te sepulù wey deruwa ne bansa te inenakan ni Israyil.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ne misan entei ne etew se neewaan din ke ubpaan din, menge suled din, menge etevey rin, ke amey rin etawa iney rin, menge anak din etawa ke tanà din su atag dut te keduma rin kediey, ne ebpeketelimà sikandin te kemehatus egketakep se neewaan din ne ebehayan pà te umur ne warà edtemanan din.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ugaid ne merakel ne menge etew guntaan,” ke si Hisus, “ne mepurù se ketengdanan din ne ketà te akir din ne hewii ne sikandan ke pinekemevavà te langun. Ne ruen menge etew guntaan ne mevavà dan nevenar, ne ketà te akir din ne hewii ne sikandan se pinekebmepurù se ketengdanan din.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.