Hebreus 9
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Ketà te neuna ne pasad ne mibeelan te Eleteala dut te menge etew ne ruen menge suhù mekeatag te dait ne ed-ul-ulaan dut te menge Hudiyanen te kebpengarap kandin. Ne ruen dema baley ne mibpeveelan te Eleteala te menge etew ne ebpengerapan dan kandin.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Impeitindeg dan ke valey ne ebpengerapan ne lundis te binatang, ne deruwa se ruhu rin. Ne ke neuna ne ruhu ne edlusud dan ketà ne ed-ingeranan te Berekat ne Ruhu. Ne ketà ne ruen intahù ne sulù wey lemisaan ne edtehuan dan te pan ne ibehey riyà te Eleteala.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ne ruen mekepal ne saput ne impehelet dut te ikeruwa ne ruhu. Ne ini se ikeruwa ne ruhu ne ed-ingaranan te Punggus ne Berekat ne Ruhu.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ne iyan intahù ketà ne lemisaan ne vulawan ne edtutungan dan te rukut. Ne ruen dema ketà ne iring te kavan ne midsepuwan te bulawan ne midtehuan dut te deruwa ne melumpayà ne vatu ne midsuratan te penduan ne imbehey ki Moises te Eleteala. Ne ruen ketà dema ke bulawan ne kelalew ne netehuan te egkeenen ne ed-ingaranan te mana ne imbehey kandan te Eleteala rengan. Ne rutun dema neketahù ke tuked ni Arun ne mibpeneringsing te dawun.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Diyà te divavew te kavan ne ruen deruwa ne ledawan ne iring dut te paras te suluhuen ne neverat se pakpak dan ne tuus te ketà ke Eleteala. Neverat en ke pakpak dan su ed-elungan dan ke divavew te kavan su riyà ibpirik ke lengesa dut te impelengesa su apey egkepesehad ke salà dut te menge etew. Ugaid ne kayi ku rà edtemana ini su kenà pà ini timpu te edseysey.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ne arà be ke kinepedtandang dut te langun diyà te baley ne ed-erapan. Ne edlusud ke menge terebpelengesa dut te neuna ne ruhu te uman gewii su edtumanan dan ke impehelevek kandan te Eleteala.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ugaid ne ke ikeruwa ne ruhu ne iyan dà ebpekelusud ketà ne ke Mepurù ne Terebpelengesa, ne keseveka rin dà ed-ul-ulaa ini te uman rahun. Ne kenà egkepakey ne ebpekelusud sikandin ketà embiya kenà ed-ewit te lengesa rut te impelengesa ne ibehey riyà te Eleteala su atag dut te salà din wey ke salà dut te menge etew ke embiya ruen mid-ulaula ran ne warà dan metueni ne salà.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ne igenat ketà ne ruen ibpesabut kenitew dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te ketà ebpuun te mekepal ne saput ne impehelet dut te Punggus ne Berekat ne Ruhu. Iyan din ibpesabut kenitew ne gewii te ruen pà suhù mekeatag dut te neuna ne ruhu ne edtumanan dan pà, ne warà pà mekeuma ke hewii ne egkepakey ne edlusud ke menge etew ketà te ruhu ne rutun en ke Eleteala.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ne idledawan arà se ibpenurù kenita te misan ruen pipira ne ibpelengesa ne binatang wey ruma pà ne ibehey ran te Eleteala, ne kenà ini ke ebpekeawà dut te salà te menge etew ne ebpengeningeni ketà.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Su ini, ne miduma ran dà te menge penduan mekatag te betasan te kegkaan, ked-inum wey ke mid-ulaula ran te ebmelinis ke lawa ran te warà dan pà mekeuvey te Eleteala. Su langun kayi ne suhù ne idlinis dà dut te lawa ran, ugaid ne kenà egkegaga te edtilak ke hinawa ran. Ne langun kayi ne ruen egkeetahan din se taman dà ketà te hewii ne edsembian te Eleteala ke behu ne ralan.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Na guntaan te ruen en ini se behu ne ralan su nekeuma en si Hisu Kristu ne sikandin en ke Mepurù ne Terebpelengesa tew, ne ibpepevayà kandin ne muna pà se keupianan ne nekeuma kayi te kenitew. Su ke ebpengerapan ne midlusuran din te egelevek te ebpeninindeg kenitew, ne muna pà se keupiya rin su kenà baley ne mibeelan te etew su kenà kayi rà te ampew te dunya.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ne ketà te midlusud si Hisus diyà te Punggus ne Berekat ne Ruhu ne dutun en ke Eleteala, ne keseveka rà mulà medlusud sikandin. Ne kenà iyan din mid-ewit ke lengesa te kambing etawa sapì. Ugaid ne iyan din mid-ewit ne ke kandin ne muney ne lengesa su ke kinepatey rin se nekepeliyu kenitew dut te kedusa te salà tew taman te taman.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Su ke lengesa dut te kambing wey sapì wey ke ibmuk dut te midtutung ne nati ne sapì ne nekebira se atag din. Su nekahi te penduan se embiya ruen etew ne midsinggur dut te etew ne minatey, ne ke terebpelengesa se ebpirik kandin dut te lengesa etawa edsawed kandin te ibmuk dut te midtutung ne nati ne sapì su apey egkeawà ke keredsik din apey sikandin ebpekeuvey te Eleteala.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Engketà be ne embiya ebpekegaga ne ed-awà te meredsik te etew arà se lengesa rà te menge binatang, ne iyan pè be kenà muna pà se kebpekegaga rin ini se lengesa en ni Hisu Kristu te kebpeliyu rin kenitew rut te salà tew. Su egenat te tavang te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne imbehey ni Hisus ke hinawa rin ne ebpebpatey misan warà deisek dà ne salà din su ini ke ibehey rin te Eleteala. Ne ini se lengesa rin se edlinis kenitew apey ki edsangur te Eleteala ne warà kemetayan din. Tembù be kenà en ebpegingewaan te edumaan ta ke iring dut te menge Hudiyanen ne kenà ebpekegaga te ebpeuvey kenitew te Eleteala.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ne tehaad te ruen gaga te lengesa ni Hisus iring ketà, ne sikandin ke ebpeninindeg kenitew riyà te Eleteala su edtuman dut te behu ne pasad su apey ke langun ne menge etew ne midtawag te Eleteala ne ebpeketelimà dut te penaub ne impasad din ne warà edtemanan din. Ne egketelimà ini sabap dut te kinepatey ni Hisu Kristu ne nekepeliyu kandan dut te salà ne neveelan dan gewii te kineruma ran te neuna ne pasad.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Upama ke ruen etew ne ruen kearen din ne idalem te epidavit ke engkey se egkevehayan te kearen din embiya ebpatey en sikandin. Ugaid ne taman te biviyag pà sikandin ne kenà egkepenelipun ini rut te menge etew ne ebehayan dut te kearen din, su kenà egkepakey ne ebpenelipunen dan ini se taman ne ruen tuus te minatey en ini se kemuney.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Su ini se epidavit, ne warà igkevehey rin taman ne biviyag pà ke kemuney te kearen. Iyan din kebpekevehey ke minatey en ke kemuney te kearen.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ne iring din ded dema ke neuna ne pasad te Eleteala, su iyan din ingawà ne ruen lengesa rut te mibpeimetayen su apey ebpekeipanew en ke pasad te Eleteala.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ne arà se mid-ulaula ni Moises rengan. Pehaney ne mibpesabut din te menge etew ke langun ne penduan ne imbehey kandan te Eleteala. Arà pà ne migkuwa rin ke lengesa te menge nati ne sapì wey menge kambing ne impelengesa ne mid-emutan din ini te wayig. Na migkuwa rin ke tangkey te pinemula ne ed-ingaranan te hisup ne ruen bulvul te bilibili ne midtinà te merihà ne mibegkesan ketà, ne in-ered din ini ketà te lengesa ne impirik din dut te riberù ne midsuratan te penduan ne impirik din dema dut te menge etew.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ne gewii rin te ebpemirik ne egkahi sikandin te, “Tuus ini se lengesa te behu ne pasad ne mibeelan te Eleteala keytew apey kiyu rin egketelimà, ne insuhù din ne edumaan tew kayi te nekahi rin.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ne iring din ded dema ne mibpemirikan ni Moises ke baley ne ebpengerapan wey ke langun ne kesengkapan ketà te kebpengarap.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Su nekahi te penduan ne timalù te langun ketà ne iyan pegingawà ne egketilak dut te lengesa. Ne iring din ded dema ne kenà egkepesehad ke salà te menge etew embiya kenà duen ibpelengesa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ini se ebpengerapan te menge Hudiyanen ne mibeelan te etew kayi te dunya wey ke langun ne neketahù ketà ne ebpekeiring dà ini dut te tidtu ne ebpengerapan diyà te langit, ne iyan pegingawà ne ini ne egketilak dut te lengesa te binatang. Ugaid ne ke tidtu ne ebpengerapan diyà te langit ne iyan pegingawà ne mepmepiya pà ne ibpelengesa ketà.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Su si Hisu Kristu ne kenà ke valey ne ebpengerapan ne mibeelan dà te etew kayi te ampew te dunya se midlusuran din su ini ne ebpekeiring dà dut te ke tidtu riyà te langit. Ugaid ne sikandin ne midlusud diyà te langit ke tidtu ne ed-ubpaan te Eleteala, ne diyan en guntaan sikandin te etuvangan te Eleteala se ebpeninindeg kenitew.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ne ke Mepurù te Terebpelengesa te Hudiyanen ne uman rahun ne edlusud sikandin te Punggus ne Berekat ne Ruhu ketà te baley ne ebpengerapan kayi te ampew te dunya su ibehey rin ke lengesa rut te binatang ne impelengesa. Ugaid ne si Hisu Kristu mulà ne warà din isaupsaup te ebehey ke lengesa rin te Eleteala su keseveka rà iya.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Su embiya uman en rahun ne ebehey sikandin te lengesa rin, ne utew merakel se keresayan din te kebpebpatey rin te igenat dà dut te kinelimbaha kayi te dunya taman guntaan. Ugaid ne kenà iring ketà se mid-ulaula rin, su keseveka rà se kinepengkayi rin ne ini en ke telanged ne hewii ne midtendù te Eleteala. Nevaluy sikandin ne etew ne imbehey rin ke hinawa rin te ebpebpatey su apey egkeawà ke salà dut te langun ne menge etew.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ne langun tew ne menge etew ne keseveka rà ebpatey, ne an pà ne egkukumen kiyu te Eleteala.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ne iring ketà ne keseveka rà imbehey ni Hisus ke hinawa rin te ebpebpatey su apey ke salà dut te langun ne menge etew ne egkeawà. Ne edlived pà maa kayi te ampew te dunya, ugaid ne kenà maa edsaup ebpebpatey te salà tew. Inemulà te ed-engayen din ke sikitew ne edtahad kandin.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.