Hebreus 9
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Ketà te neuna ne pasad ne mibeelan te Eleteala dut te menge etew ne ruen menge suhù mekeatag te dait ne ed-ul-ulaan dut te menge Hudiyanen te kebpengarap kandin. Ne ruen dema baley ne mibpeveelan te Eleteala te menge etew ne ebpengerapan dan kandin.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Impeitindeg dan ke valey ne ebpengerapan ne lundis te binatang, ne deruwa se ruhu rin. Ne ke neuna ne ruhu ne edlusud dan ketà ne ed-ingeranan te Berekat ne Ruhu. Ne ketà ne ruen intahù ne sulù wey lemisaan ne edtehuan dan te pan ne ibehey riyà te Eleteala.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ne ruen mekepal ne saput ne impehelet dut te ikeruwa ne ruhu. Ne ini se ikeruwa ne ruhu ne ed-ingaranan te Punggus ne Berekat ne Ruhu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ne iyan intahù ketà ne lemisaan ne vulawan ne edtutungan dan te rukut. Ne ruen dema ketà ne iring te kavan ne midsepuwan te bulawan ne midtehuan dut te deruwa ne melumpayà ne vatu ne midsuratan te penduan ne imbehey ki Moises te Eleteala. Ne ruen ketà dema ke bulawan ne kelalew ne netehuan te egkeenen ne ed-ingaranan te mana ne imbehey kandan te Eleteala rengan. Ne rutun dema neketahù ke tuked ni Arun ne mibpeneringsing te dawun.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Diyà te divavew te kavan ne ruen deruwa ne ledawan ne iring dut te paras te suluhuen ne neverat se pakpak dan ne tuus te ketà ke Eleteala. Neverat en ke pakpak dan su ed-elungan dan ke divavew te kavan su riyà ibpirik ke lengesa dut te impelengesa su apey egkepesehad ke salà dut te menge etew. Ugaid ne kayi ku rà edtemana ini su kenà pà ini timpu te edseysey.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ne arà be ke kinepedtandang dut te langun diyà te baley ne ed-erapan. Ne edlusud ke menge terebpelengesa dut te neuna ne ruhu te uman gewii su edtumanan dan ke impehelevek kandan te Eleteala.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ugaid ne ke ikeruwa ne ruhu ne iyan dà ebpekelusud ketà ne ke Mepurù ne Terebpelengesa, ne keseveka rin dà ed-ul-ulaa ini te uman rahun. Ne kenà egkepakey ne ebpekelusud sikandin ketà embiya kenà ed-ewit te lengesa rut te impelengesa ne ibehey riyà te Eleteala su atag dut te salà din wey ke salà dut te menge etew ke embiya ruen mid-ulaula ran ne warà dan metueni ne salà.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ne igenat ketà ne ruen ibpesabut kenitew dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te ketà ebpuun te mekepal ne saput ne impehelet dut te Punggus ne Berekat ne Ruhu. Iyan din ibpesabut kenitew ne gewii te ruen pà suhù mekeatag dut te neuna ne ruhu ne edtumanan dan pà, ne warà pà mekeuma ke hewii ne egkepakey ne edlusud ke menge etew ketà te ruhu ne rutun en ke Eleteala.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ne idledawan arà se ibpenurù kenita te misan ruen pipira ne ibpelengesa ne binatang wey ruma pà ne ibehey ran te Eleteala, ne kenà ini ke ebpekeawà dut te salà te menge etew ne ebpengeningeni ketà.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Su ini, ne miduma ran dà te menge penduan mekatag te betasan te kegkaan, ked-inum wey ke mid-ulaula ran te ebmelinis ke lawa ran te warà dan pà mekeuvey te Eleteala. Su langun kayi ne suhù ne idlinis dà dut te lawa ran, ugaid ne kenà egkegaga te edtilak ke hinawa ran. Ne langun kayi ne ruen egkeetahan din se taman dà ketà te hewii ne edsembian te Eleteala ke behu ne ralan.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Na guntaan te ruen en ini se behu ne ralan su nekeuma en si Hisu Kristu ne sikandin en ke Mepurù ne Terebpelengesa tew, ne ibpepevayà kandin ne muna pà se keupianan ne nekeuma kayi te kenitew. Su ke ebpengerapan ne midlusuran din te egelevek te ebpeninindeg kenitew, ne muna pà se keupiya rin su kenà baley ne mibeelan te etew su kenà kayi rà te ampew te dunya.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ne ketà te midlusud si Hisus diyà te Punggus ne Berekat ne Ruhu ne dutun en ke Eleteala, ne keseveka rà mulà medlusud sikandin. Ne kenà iyan din mid-ewit ke lengesa te kambing etawa sapì. Ugaid ne iyan din mid-ewit ne ke kandin ne muney ne lengesa su ke kinepatey rin se nekepeliyu kenitew dut te kedusa te salà tew taman te taman.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Su ke lengesa dut te kambing wey sapì wey ke ibmuk dut te midtutung ne nati ne sapì ne nekebira se atag din. Su nekahi te penduan se embiya ruen etew ne midsinggur dut te etew ne minatey, ne ke terebpelengesa se ebpirik kandin dut te lengesa etawa edsawed kandin te ibmuk dut te midtutung ne nati ne sapì su apey egkeawà ke keredsik din apey sikandin ebpekeuvey te Eleteala.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Engketà be ne embiya ebpekegaga ne ed-awà te meredsik te etew arà se lengesa rà te menge binatang, ne iyan pè be kenà muna pà se kebpekegaga rin ini se lengesa en ni Hisu Kristu te kebpeliyu rin kenitew rut te salà tew. Su egenat te tavang te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne imbehey ni Hisus ke hinawa rin ne ebpebpatey misan warà deisek dà ne salà din su ini ke ibehey rin te Eleteala. Ne ini se lengesa rin se edlinis kenitew apey ki edsangur te Eleteala ne warà kemetayan din. Tembù be kenà en ebpegingewaan te edumaan ta ke iring dut te menge Hudiyanen ne kenà ebpekegaga te ebpeuvey kenitew te Eleteala.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ne tehaad te ruen gaga te lengesa ni Hisus iring ketà, ne sikandin ke ebpeninindeg kenitew riyà te Eleteala su edtuman dut te behu ne pasad su apey ke langun ne menge etew ne midtawag te Eleteala ne ebpeketelimà dut te penaub ne impasad din ne warà edtemanan din. Ne egketelimà ini sabap dut te kinepatey ni Hisu Kristu ne nekepeliyu kandan dut te salà ne neveelan dan gewii te kineruma ran te neuna ne pasad.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Upama ke ruen etew ne ruen kearen din ne idalem te epidavit ke engkey se egkevehayan te kearen din embiya ebpatey en sikandin. Ugaid ne taman te biviyag pà sikandin ne kenà egkepenelipun ini rut te menge etew ne ebehayan dut te kearen din, su kenà egkepakey ne ebpenelipunen dan ini se taman ne ruen tuus te minatey en ini se kemuney.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Su ini se epidavit, ne warà igkevehey rin taman ne biviyag pà ke kemuney te kearen. Iyan din kebpekevehey ke minatey en ke kemuney te kearen.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ne iring din ded dema ke neuna ne pasad te Eleteala, su iyan din ingawà ne ruen lengesa rut te mibpeimetayen su apey ebpekeipanew en ke pasad te Eleteala.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ne arà se mid-ulaula ni Moises rengan. Pehaney ne mibpesabut din te menge etew ke langun ne penduan ne imbehey kandan te Eleteala. Arà pà ne migkuwa rin ke lengesa te menge nati ne sapì wey menge kambing ne impelengesa ne mid-emutan din ini te wayig. Na migkuwa rin ke tangkey te pinemula ne ed-ingaranan te hisup ne ruen bulvul te bilibili ne midtinà te merihà ne mibegkesan ketà, ne in-ered din ini ketà te lengesa ne impirik din dut te riberù ne midsuratan te penduan ne impirik din dema dut te menge etew.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ne gewii rin te ebpemirik ne egkahi sikandin te, “Tuus ini se lengesa te behu ne pasad ne mibeelan te Eleteala keytew apey kiyu rin egketelimà, ne insuhù din ne edumaan tew kayi te nekahi rin.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ne iring din ded dema ne mibpemirikan ni Moises ke baley ne ebpengerapan wey ke langun ne kesengkapan ketà te kebpengarap.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Su nekahi te penduan ne timalù te langun ketà ne iyan pegingawà ne egketilak dut te lengesa. Ne iring din ded dema ne kenà egkepesehad ke salà te menge etew embiya kenà duen ibpelengesa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ini se ebpengerapan te menge Hudiyanen ne mibeelan te etew kayi te dunya wey ke langun ne neketahù ketà ne ebpekeiring dà ini dut te tidtu ne ebpengerapan diyà te langit, ne iyan pegingawà ne ini ne egketilak dut te lengesa te binatang. Ugaid ne ke tidtu ne ebpengerapan diyà te langit ne iyan pegingawà ne mepmepiya pà ne ibpelengesa ketà.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Su si Hisu Kristu ne kenà ke valey ne ebpengerapan ne mibeelan dà te etew kayi te ampew te dunya se midlusuran din su ini ne ebpekeiring dà dut te ke tidtu riyà te langit. Ugaid ne sikandin ne midlusud diyà te langit ke tidtu ne ed-ubpaan te Eleteala, ne diyan en guntaan sikandin te etuvangan te Eleteala se ebpeninindeg kenitew.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ne ke Mepurù te Terebpelengesa te Hudiyanen ne uman rahun ne edlusud sikandin te Punggus ne Berekat ne Ruhu ketà te baley ne ebpengerapan kayi te ampew te dunya su ibehey rin ke lengesa rut te binatang ne impelengesa. Ugaid ne si Hisu Kristu mulà ne warà din isaupsaup te ebehey ke lengesa rin te Eleteala su keseveka rà iya.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Su embiya uman en rahun ne ebehey sikandin te lengesa rin, ne utew merakel se keresayan din te kebpebpatey rin te igenat dà dut te kinelimbaha kayi te dunya taman guntaan. Ugaid ne kenà iring ketà se mid-ulaula rin, su keseveka rà se kinepengkayi rin ne ini en ke telanged ne hewii ne midtendù te Eleteala. Nevaluy sikandin ne etew ne imbehey rin ke hinawa rin te ebpebpatey su apey egkeawà ke salà dut te langun ne menge etew.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ne langun tew ne menge etew ne keseveka rà ebpatey, ne an pà ne egkukumen kiyu te Eleteala.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ne iring ketà ne keseveka rà imbehey ni Hisus ke hinawa rin te ebpebpatey su apey ke salà dut te langun ne menge etew ne egkeawà. Ne edlived pà maa kayi te ampew te dunya, ugaid ne kenà maa edsaup ebpebpatey te salà tew. Inemulà te ed-engayen din ke sikitew ne edtahad kandin.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.