Filipenses 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Engketà be menge suled, ne embiya iyan tew rekelà ne ebpenerengen si Hisu Kristu, ne ibmeilut se kegawed tew kandin ne edtinidtuwanan tew se keduma kandin. Dekelà ku sikiyu te hinawa ne kiyug ku ne ebpemekebalak kiyu en su sikiyu se igkehalew ku wey sikiyu red ke timbang tendan te helevek ku.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ebuyuen ku te sikiyu Udiya ki Sintiki ne mebpetunteyey kew en su edsuled kew sabap dut te kedsarig niyu ki Hisu Kristu.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ne sikuna ne megeget ne ruma ku, ne tavang ka te ebpedtuntey kandan. Su in-amin dan ke hinawa ran te edtavang kedì te ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul. Uya, sikandan engki Klimen wey ruma pà ne layun edtavang kedì. Nekesurat en te Eleteala ke ngaran dan ketà te riberù ne edsuratan din te menge ngaran te etew ne nevehayan en te umur ne warà edtemanan din.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ne layun kew mebmehalew su atag dut te mibpekidseveka kew ki Hisu Kristu ke Kerenan tew. Ne egkesulit ku pà maa te egkahi te layun kew mebmehalew.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Peketulanged kew dut te langun ne etew. Mehaan en edlived si Hisu Kristu ke Kerenan tew.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Kenà kew egkeuru te misan engkey en, ugaid ne ipengeningeni niyu riyà te Eleteala mekeatag te langun ne egketemanan niyu. Buyua niyu diyà te kandin te langun ne kurang niyu, ne peselemati niyu sikandin dut te ibehey rin.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Embiya arà se ed-ul-ulaan niyu ne ebehayan kew te Eleteala te merinew ne itungan, ne arà se kerinew ne ibehey rin ne kenà egkesagkew te itungan dà te etew. Ini se ed-ul-ulaan te Eleteala su ebentayan kew nikandin apey warà meraat ne ebpeketuvù diyà te itungan niyu sabap dut te mibpekidseveka kew ki Hisu Kristu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Na ini rè be, menge suled, se mewri ne igkahi ku keniyu. Iyan niyu pegpegitunga ke menge ulaula ne meupiya ne dait ne egkereyù, ke menge ulaula ne benar, ke menge ulaula ne ruen atag din, ke menge ulaula ne metidtu, ke menge ulaula ne metilak su warà amut din ne meredsik, ke menge ulaula ne igkeeyami wey menge ulaula ne egkeedatan su metinevangen.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ne langun dut te nehuruwan niyu kayi te penurù ku abpeg ke nerineg niyu kayi te kedì wey ke nekita niyu ne ulaula ku, ne arà be se dumai niyu. Su embiya ini se ed-ul-ulaan niyu, ne ebpekerinewen te Eleteala ke hinawa niyu su sikandin ne keniyan te keniyu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nehalew a nevenar ne dekelà se kinereyù ku ki Hisu Kristu ke Kerenan tew su misan neuhet en ne ruen en maa nekeuma ne ibpekita niyu te ruen ded hinawa niyu te edtavang kedì. Netuenan ku se kenà a niyu egkelipatan, ugaid ne guntaani pà ne nekeuma su warà dalan te kebpeewit niyu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ne kenà ve iyan ku kegkahi kayi ne ebpeketuenan ku se ruen kurang ku, su nelayaman ku te edtigker se piya engkey se egketemanan ku.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Neseharan ku en se meninit, ne neseharan ku en se warà egkepemengà. Ne nehuruwan ku te Eleteala te edtigker te piya engkey en se egketemanan ku, egkevulung e pà se egkevitil etawa ed-uraren wey meirù.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Misan engkey en se ebpekerumpak kedì ne egketigkeran ku su ke gehem ni Hisu Kristu ne iyan edtavang kedì.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ugaid ne misan iring ketà ne meupiya nevenar ini se impeewit niyu su edtavang kew te keresayan ku.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Su sikiyu ne menge etew ne an te Pilipus ne netuenan niyu te igenat pà dut te kinerudsù ku te ebpenudtul te Meupiya ne Tudtul keniyan te keniyu ne misan ketà te kineawà ku en riyà te inged ne Mesidunya ne warà ruma pà ne midtavang kedì ke kenà sikiyu rà. Sikiyu rà ne mibperetiyaya se midtavang kedì te kurang ku.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ne misan ketà te riyan ad te Tiselunika, ne kenà kew keseveka rà mibpeewit te tavang kedì.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Kenà iyan ku kineravit dut te tavang niyu kedì ne egnganey e pà lavew keniyu, ugaid ne iyan ku igkehalew dut te tavang niyu ne arà se idtendan te Eleteala ne ibehey keniyu riyà te surugà.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Na guntaani ne warà en egkepemengà ku ketà te impeewit niyu ki Ipapruditu su midsawadsawad en. Ne ini se imbehey niyu kedì ne iring te ruen imbehey niyu te Eleteala ne meemut se kegkearek din ne midtelimà din su nekesuhat te hinawa rin.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ne ke Eleteala ne edserihan ku ne ke kemuney rut te langun taman ne sikandin se ebehey keniyu te langun ne kurang niyu sabap te mibpekidseveka kew ki Hisu Kristu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Tembù be ke Eleteala ne Amey tew se edeyuen taman te taman.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ebpeketuenan te langun ne menge sakup te Eleteala ne ebperetiyaya ki Hisu Kristu keniyan te keniyu ne ebpenginginsà a kandan. Ne ini se menge suled tew te ebperetiyaya ne ini te kedì ne ebpenginginsà dema keniyu.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Langun ne menge sakup te Eleteala kayi te inged ne Ruma labi en ke menge suled tew ne egelevek kayi te turuhan ni Caesar ke datù kayi ne langun dan se ebpenginginsà keniyu rema.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Iyan ku ebpengeningeniyen keniyu ne ebpeneuven kew langun ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.