Filipenses 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Engketà be menge suled, ne embiya iyan tew rekelà ne ebpenerengen si Hisu Kristu, ne ibmeilut se kegawed tew kandin ne edtinidtuwanan tew se keduma kandin. Dekelà ku sikiyu te hinawa ne kiyug ku ne ebpemekebalak kiyu en su sikiyu se igkehalew ku wey sikiyu red ke timbang tendan te helevek ku.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ebuyuen ku te sikiyu Udiya ki Sintiki ne mebpetunteyey kew en su edsuled kew sabap dut te kedsarig niyu ki Hisu Kristu.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ne sikuna ne megeget ne ruma ku, ne tavang ka te ebpedtuntey kandan. Su in-amin dan ke hinawa ran te edtavang kedì te ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul. Uya, sikandan engki Klimen wey ruma pà ne layun edtavang kedì. Nekesurat en te Eleteala ke ngaran dan ketà te riberù ne edsuratan din te menge ngaran te etew ne nevehayan en te umur ne warà edtemanan din.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ne layun kew mebmehalew su atag dut te mibpekidseveka kew ki Hisu Kristu ke Kerenan tew. Ne egkesulit ku pà maa te egkahi te layun kew mebmehalew.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Peketulanged kew dut te langun ne etew. Mehaan en edlived si Hisu Kristu ke Kerenan tew.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kenà kew egkeuru te misan engkey en, ugaid ne ipengeningeni niyu riyà te Eleteala mekeatag te langun ne egketemanan niyu. Buyua niyu diyà te kandin te langun ne kurang niyu, ne peselemati niyu sikandin dut te ibehey rin.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Embiya arà se ed-ul-ulaan niyu ne ebehayan kew te Eleteala te merinew ne itungan, ne arà se kerinew ne ibehey rin ne kenà egkesagkew te itungan dà te etew. Ini se ed-ul-ulaan te Eleteala su ebentayan kew nikandin apey warà meraat ne ebpeketuvù diyà te itungan niyu sabap dut te mibpekidseveka kew ki Hisu Kristu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Na ini rè be, menge suled, se mewri ne igkahi ku keniyu. Iyan niyu pegpegitunga ke menge ulaula ne meupiya ne dait ne egkereyù, ke menge ulaula ne benar, ke menge ulaula ne ruen atag din, ke menge ulaula ne metidtu, ke menge ulaula ne metilak su warà amut din ne meredsik, ke menge ulaula ne igkeeyami wey menge ulaula ne egkeedatan su metinevangen.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ne langun dut te nehuruwan niyu kayi te penurù ku abpeg ke nerineg niyu kayi te kedì wey ke nekita niyu ne ulaula ku, ne arà be se dumai niyu. Su embiya ini se ed-ul-ulaan niyu, ne ebpekerinewen te Eleteala ke hinawa niyu su sikandin ne keniyan te keniyu.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nehalew a nevenar ne dekelà se kinereyù ku ki Hisu Kristu ke Kerenan tew su misan neuhet en ne ruen en maa nekeuma ne ibpekita niyu te ruen ded hinawa niyu te edtavang kedì. Netuenan ku se kenà a niyu egkelipatan, ugaid ne guntaani pà ne nekeuma su warà dalan te kebpeewit niyu.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ne kenà ve iyan ku kegkahi kayi ne ebpeketuenan ku se ruen kurang ku, su nelayaman ku te edtigker se piya engkey se egketemanan ku.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Neseharan ku en se meninit, ne neseharan ku en se warà egkepemengà. Ne nehuruwan ku te Eleteala te edtigker te piya engkey en se egketemanan ku, egkevulung e pà se egkevitil etawa ed-uraren wey meirù.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Misan engkey en se ebpekerumpak kedì ne egketigkeran ku su ke gehem ni Hisu Kristu ne iyan edtavang kedì.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ugaid ne misan iring ketà ne meupiya nevenar ini se impeewit niyu su edtavang kew te keresayan ku.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Su sikiyu ne menge etew ne an te Pilipus ne netuenan niyu te igenat pà dut te kinerudsù ku te ebpenudtul te Meupiya ne Tudtul keniyan te keniyu ne misan ketà te kineawà ku en riyà te inged ne Mesidunya ne warà ruma pà ne midtavang kedì ke kenà sikiyu rà. Sikiyu rà ne mibperetiyaya se midtavang kedì te kurang ku.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ne misan ketà te riyan ad te Tiselunika, ne kenà kew keseveka rà mibpeewit te tavang kedì.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Kenà iyan ku kineravit dut te tavang niyu kedì ne egnganey e pà lavew keniyu, ugaid ne iyan ku igkehalew dut te tavang niyu ne arà se idtendan te Eleteala ne ibehey keniyu riyà te surugà.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Na guntaani ne warà en egkepemengà ku ketà te impeewit niyu ki Ipapruditu su midsawadsawad en. Ne ini se imbehey niyu kedì ne iring te ruen imbehey niyu te Eleteala ne meemut se kegkearek din ne midtelimà din su nekesuhat te hinawa rin.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ne ke Eleteala ne edserihan ku ne ke kemuney rut te langun taman ne sikandin se ebehey keniyu te langun ne kurang niyu sabap te mibpekidseveka kew ki Hisu Kristu.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Tembù be ke Eleteala ne Amey tew se edeyuen taman te taman.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ebpeketuenan te langun ne menge sakup te Eleteala ne ebperetiyaya ki Hisu Kristu keniyan te keniyu ne ebpenginginsà a kandan. Ne ini se menge suled tew te ebperetiyaya ne ini te kedì ne ebpenginginsà dema keniyu.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Langun ne menge sakup te Eleteala kayi te inged ne Ruma labi en ke menge suled tew ne egelevek kayi te turuhan ni Caesar ke datù kayi ne langun dan se ebpenginginsà keniyu rema.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Iyan ku ebpengeningeniyen keniyu ne ebpeneuven kew langun ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.