Efésios 6

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sikiyu ne menge anak, perumaruma kew dut te menge lukes niyu su ini ke dait ne ed-ul-ulaan dut te mibperetiyaya en ki Hisu Kristu.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 Su ruen penduan te Eleteala mekeatag ketà ne egkahi te, “Edati niyu ke amey niyu wey ke iney niyu.” Ne ini ve ke neuna ne penduan din ne ruen impasad din ke edtumanan niyu.
2 Honra a teu pai e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa,
3 Su egkahi ketà te, “Embiya edtumanen niyu ini, ne meupiya se egketemanan niyu wey ebereumur kew kayi te ampew te dunya.”
3 para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
4 Sikiyu ne menge lukes, kenà niyu layun igkeepesi ke menge anak niyu; ugaid ne ipetidtu niyu sikandan te edait ne ulaula rut te menge etew ne mibperetiyaya en ki Hisu Kristu ke Kerenan, ne penurua niyu sikandan dut te kiyug din kandan.
4 E vós, pais, não provoqueis a ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e admoestação do Senhor.
5 Sikiyu ne menge edsugsuhuen, perumaruma kew dut te edsuhùsuhù keniyu kayi te ampew te dunya. Edati niyu sikandan ne ipehenat niyu te hinawa niyu ke kedtuman niyu dut te helevek niyu iring te si Hisu Kristu ke edsuhù keniyu.
5 Vós, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 Kenà wey kew rà ed-upiya te helevek niyu ke ebentayan kew pà apey kew egkereyù nikandin. Ugaid ne ul-ulaa niyu ve ke kiyug te Eleteala te egenat imbe te hinawa niyu su iyan niyu itahù te itungan ne edsugsuhuen kew ni Hisu Kristu.
6 não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;
7 Iyan niyu kegelevek dut te edsuhù keniyu ne lila te hinawa niyu, su iyan benar ne egelevekan niyu ne si Hisu Kristu ne kenà etew rà.
7 servindo de boa vontade como ao Senhor e não como aos homens,
8 Su netuenan niyu ne ruen lalew ne ibehey te Kerenan tew dut te langun ne ed-ulaula te meupiya, misan edsugsuhuen etawa kenà.
8 sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
9 Ne sikiyu rema ne ruen edsugsuhuen din, ne iring ded dema ketà se ul-ulaa niyu dut te edsugsuhuen niyu. Kenà kew ebpeliandek kandan su netuenan niyu te seveka rà ke Eleteala riyà te langit ne Kerenan niyu abpeg ded dut te edsugsuhuen niyu. Ne sikandin ne warà ibpeuna rin.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Ne ini se mewri ne egkehiyen ku. Na geina te mibpekidseveka kew ki Hisu Kristu, ne nganey kew kandin te ebmevaher ke sarig niyu su sikandin ke ruen dekelà ne gehem din te edtavang.
10 No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Su iring te ebpekibunù kiyu dut te kunterà tew ne si Setanas ke datù te pekaid ne metehel ne edlimbung keytew. Tembù be idseluub tew ke langun ne adir te kebunuey ne in-adir te Eleteala kenitew su apey kenà kiyu egketalew dut te ked-akal din.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo;
12 Su ke kunterà tew ne kenà etew, ugaid ne ke datù te pekaid wey ke sugsuhuen din ne menge busew wey ke ruma ne kenà egkekita abpeg ke ruen gehem din diyà te kewkewangan ne ed-ulaula te meraat. Su ruen kebayàbayà dan dut te menge etew kayi te ampew te dunya ne diyà pà ke itungan dan te kerusireman.
12 porque não temos que lutar contra carne e sangue, mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais.
13 Tembù be seluub kew te langun ne adir te ebpekibunù ne in-adir te Eleteala kenitew su apey kew ebpekepenehana ke keenu ran egemew. Ne ketà ne misan ebmemenuwen kew dut te datù te pekaid, ne kenà kew egkeirud dut te mid-itindehan niyu.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
14 Ketà be ne layun kew ebpenehana. Iring te sundaru ne insebitan din ke adir te ebpekibunù, ne iyan niyu sebitan ne layun niyu edumai ke benar. Ne ke ed-ul-ulaan niyu ne metidtu ne iyan iring te limbutung ne id-alang te kumeng niyu.
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 Ne iyan iring te telumpà niyu ne ke layun niyu kebpenehana te kebpemenudtul niyu te ruma niyu te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus ne iyan kebmelintad te hinawa ran.
15 e calçados os pés na preparação do evangelho da paz;
16 Ne iyan ruma pà ne adir niyu ne ke kedsarig niyu ki Hisu Kristu ne iring te kelung ne layun niyu ibpetirung su apey kew egkeelangi dut te mekeandek ne ibped-ulaula ni Setanas ke datù te pekaid su iring ini te panà ne regreg ne ibpanà din keniyu.
16 tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
17 Ne ke sarig niyu te si Hisu Kristu ke mibpeliyu keniyu rut te kedusa te salà niyu ne iyan iring te putew ne sepiyu ne id-alang te ulu niyu. Ne ke Lalag te Eleteala ne imbehey keniyu dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne iyan iring te sundang niyu.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus,
18 Ne ketà te inseluub niyu ke langun ne adir, ne layun kew pengeningeni riyà te Eleteala te ebuyù te tavang din te piya engkey ne egketemanan niyu. Warà be edsemaan niyu ugaid ne langun taman ne ipengeningeni niyu riyà te Eleteala, ne iyan niyu ipengeningeni ke ibpepegitung keniyu dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Kenà kew kebungas te kebpengeningeni niyu, wey kenà niyu lipati te edragkes te pengeningeni niyu ke langun ne mibperetiyaya.
18 orando em todo tempo com toda oração e súplica no Espírito e vigiando nisso com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Ne iragkes a nikiyu te kebpengeningeni niyu su apey a egketevangi te Eleteala te ebpenurù kedì rut te dait ne egkehiyen ku kayi te ibpesabut ku ke lalag din. Ne seveka rema ne apey a kenà egkeandek te ebpesabut kandan dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu, ini se pehaney ne warà pà metueni.
19 e por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho,
20 Su midsuhù a te Eleteala te ebpesabut kayi te Meupiya ne Tudtul ne ini en iya ke puunan te ini a te bilengguan guntaan. Tembù be ebperagkes a keniyu te pengeningeni su apey kenà a egkeandek te ebpesabut dut te insuhù te Eleteala kedì.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele livremente, como me convém falar.
21 Ne si Tikikus se ebpeewiten ku keniyu su apey sikandin en be se ebpenudtul keniyu te langun ne egketemanan ku kayi. Suled tew sikandin te ebperetiyaya ki Hisu Kristu ne igkelimù ku nevenar, ne egkeserihan ku sikandin te edtavang kedì kayi te helevek ku.
21 Ora, para que vós também possais saber dos meus negócios e o que eu faço, Tíquico, irmão amado e fiel ministro do Senhor, vos informará de tudo,
22 Su tembù ma iya edsuhuen ku sikandin su apey rin igkepenudtul ke langun ne egketemanan dey kayi ne ebeheren din dema ke itungan niyu.
22 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
23 Menge suled ku, iyan ku ebpengeningeniyen diyà te Eleteala ne Amey tew wey ki Hisu Kristu ne Kerenan tew ne menu ma ke ebeheran dan ke kedsarig niyu kandan su apey niyu egkeheram ke melintad ne itungan wey ke kebpelimlimuey niyu ne riyà ebpuun te kandan.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
24 Ne ebuyuen ku rema te Eleteala te menu ke peneuva kew nikandin, langun ne sikiyu ne kenà egkeawà ke limù din ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.