Apocalipse 21

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dutun ne nekita ku ke behu ne langit wey tanà su neawà en ke raan ne langit wey tanà, ne warà en rahat.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Nekita ku ke inged ne ed-ubpaan te Eleteala ne ed-ingaranan te Behu ne Hirusalim ne ibpehunrerenà te Eleteala genat te langit. Mekempet ini se inged su iring te raha ne mekempet se belegkas din su mibpegediran su ed-esawaan.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Ketà ne ruen merahing ne suwara ne nerineg ku ne riyà ebpuun te ebpinuuwan dut te edatù ne migkahi te, “Na, ke ed-ubpaan te Eleteala guntaani ne diyan en te menge etew. Ed-ubpà sikandin diyà te kandan ne egkevaluy ran ne menge sakup din. Uya, sikandin se ebpekiduma kandan ne sikandin ke Eleteala ran.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ne id-awà din ke kedsinehew ran su warè en ebpatey. Ne warè en kemutuwan dan, ne warà kebpekesinehew ran. Ne warè en dema keresayan dan su neawà en arà se raan ne kelibutan.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Na migkahi ini se ebpinuu diyà te ebpinuuwan te edatù, ke sikandin te, “Guntaani ne ebehuwen ku ke langun taman.” Ne migkahi rin maa kediey te, “Isurat nu ini su langun kayi te lalag ku ne benar wey egkeserihan.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ne migkahi rin ded maa te, “Nepupus en ini se langun. Siaken ke Alpa wey Umiga su siaken se ebpuunan te langun taman ne siaken dema ke ebpeengked dut te langun taman. Piya engkey en ne ebpekeinum, ne ebpeinumen ku te wayig ne kenà egkepemasa ne ebpuun te tuhunan ne ebehey te umur ne warà edtemanan din.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ne piya engkey ne kenà egkegaga rut te penggeram te datù te pekaid ne ibehey ku kandin ini se umur, ne siaken ke Eleteala rin ne anak ku rema sikandin.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ugaid ne ke langun ne negaga rut te penggeram te datù te pekaid ne iring dut te menge etew ne kenà edtikà ne eduma kediey, ne ke menge etew ne ed-engkenà te kebperetiyaya ran kediey, ne ke menge ebpengingniyug wey ke menge mekeyeyà se ulaula rin ne id-antug diyà te apuy nerakà. Ne iring din ded dema ke menge terevunù, ke duen menge ketuenan din, ke menge ebpengarap te ledawan ne kenà tidtu ne Eleteala wey langun ne menge teruen ne iyan dan egketemanan ne id-antug diyà te apuy nerakà ke egkeregreg ne sendawà ne ke ed-ingaranan te ikeruwa ne kemetayen.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Guna su neipus din te egkahi arà ne ruen seveka rut te pitu ne suluhuen te Eleteala ne mid-ewit te pitu ne lediyà ne netehuan te pitu ne mewri ne idrasey te menge etew ne mid-uvey kedì ne migkahi te, “Kayi ke en su ibpekita ku keykew ini se ed-esewaan dut te Nati te Bilibili.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ketà ne midlumunan a rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mid-ewit a dut te suluhuen diyà te metikang ne buvungan. Impekita rin kediey ke inged ne ed-ubpaan te Eleteala ne ed-ingaranan te Behu ne Hirusalim ne impehunrerenà te Eleteala diyà te langit.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ebpeneringsing nevenar ini se inged su ke raman te gehem te Eleteala ne ketà. Ed-anlag ini iring dut te mepmepurù ne batu ne ed-ingaranan te hasper ne metmetingew iring te pehelungan.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ne metikang nevenar ini se pehalad ne nekelingut dut te inged ne sepulù wey deruwa se bengawan din, ne ruen suluhuen te Eleteala ne ebantey ketà te uman seveka ne bengawan. Ne ruen insurat ketà te uman seveka ne bengawan ne menge ngaran dut te sepulù wey deruwa ne menge bansa te inenakan ni Israyil.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ruen epat ne pesahì dut te pehalad te inged, ne uman senge pesahì ne ruen tetelu ne bengawan. Ruen tetelu ne bengawan diyà dapit te edsilaan, ruen tetelu ne riyà dapit te edsenlepan, duen tetelu ne riyà dapit te ebelevahan wey tetelu te riyà dapit te ebelengkayan.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ruen sepulù wey deruwa ne batu ne mibpeunsaran dut te pehalad te inged. Ne ruen insurat ketà ne menge ngaran dut te sepulù wey deruwa ne kedserihan dut te Nati te Bilibili.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ne ini se suluhuen te Eleteala ne mibpekidlalag kediey ne migawed te tembu ne bulawan su edtembuwen din ini se inged, ne ke menge bengawan din wey ke pehalad din.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Ne midsurungsurung ini se inged su ke tilenduwan din wey se belevahan din ne neked-iring. Arà se kedtembu rin te ini se inged ne ke tilenduwan din ne deruwa nengivu wey epat nehatus ne kilumitru, ne arà dema ke belevahan din wey ke ketikang din.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ne midtembu rin dema arà se pehalad dut te inged, ne enem nepulù wey epat ne miterù se ketikang din. Ne ke kelayat dut te tembu rin ne iring dut te tembu te menge etew.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ne arà se pehalad ne mibeelan te mepmepurù ne batu ne ed-ingaranan te hasper, ne ke inged ne mibeelan te lunsey ne bulawan ne metmetingew iring te pehelungan.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ini se sepulù wey deruwa ne rekelà ne menge batu ne mibpeunsaran dut te pehalad ne ruen indayandayan ne merakel ne susun ne mepurù ne menge batu. Ini se neuna ne rekelà ne batu ne indayandayan ne batu ne ed-ingaranan te hasper. Ne ke ikeruwa ne rekelà ne batu ne indayandayan ne batu ne ed-ingaranan te sapira. Ne ke iketelu ne rekelà ne batu ne indayandayan ne agata, ke ikeepat ne rekelà ne batu ne indayandayan ne ismiralda,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ke ikelima ne rekelà ne batu ne indayandayan ne unisi, ke ikeenem ne rekelà ne batu ne indayandayan ne karnila, ke ikepitu ne rekelà ne batu ne indayandayan ne kelisulitu, ke ikewalu ne rekelà ne batu ne indayandayan ne berilu, ke ikesiyew ne rekelà ne batu ne indayandayan ne tupasu, ke ikesepulù ne rekelà ne batu ne indayandayan ne kelisupelasu, ke ikesepulù wey seveka ne rekelà ne batu ne indayandayan ne hesintu, wey ke ikesepulù wey deruwa ne rekelà ne batu ne indayandayan ne amatista.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Na, ke sepulù wey deruwa ne bengawan ne sepulù wey deruwa ne pirlas, su uman seveka ne gumawan ne mibeelan te seveka ne rekelà ne pirlas. Ne ke menge ralan ketà te inged ne mibeelan te lunsey ne bulawan ne metmetingew iring te pehelungan.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Warà nekebpuru ne valey te Eleteala ne nekita ku ketà te inged su iyan iring dut te nekebpuru ne valey te Eleteala ne ke Kerenan ne Eleteala ne mekegehem wey ke Nati te Bilibili ne dutun en.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Warà en atag din ke rayag te andew wey bulan su egkerayahan din dut te raman te Eleteala ne iyan din sulù ne ke Nati te Bilibili.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ne langun ne menge etew te ampew te dunya ne egketayawan dut te rayag ketà ne inged. Langun ne menge datù te ampew te dunya ne ed-ewit te menge kearen dan dutun te inged.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ne arà se menge bengawan din ne warà en gewii ne kegkelekevi rin, ne kenà en edlekevan su warè en merukilem dutun.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ne ed-ewiten dut te langun ne menge etew te ampew te dunya ke menge mepurù ne kearen dan su ibehey ran ketà.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ne warà piya engkey ne meredsik ne ebpekelusud ketà te inged, ne engketà ded dema ke menge etew ne ed-ulaula te mekeyeyà wey ke menge teruen. Su iyan dà ebpekelusud ketà ne ke menge etew ne ruen ngaran din ne insurat diyà te riberù te Nati te Bilibili ne nesuratan te menge ngaran dut te menge etew ne mibehayan te umur ne warà edtemanan din.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.