Apocalipse 20

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neipus arà ne ruen suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne ebpenaug egenat te langit ne egawed te rekelà ne sengkalì wey gunsì dut te liyang te tanà ne warà edtemanan te keralem din.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Ne midsigkem din arà se rekelà ne tendayag arà se uled te rengdengani rà nevenar ne iyan ke datù te pekaid ne ed-ingaranan ki Setanas, ne migkedinaan din taman te sengivu ne rahun.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Neipus te kegkedina rin ketà ne in-antug din diyà te liyang ne warà edtemanan te keralem din, ne midlibpeng din arà se liyang ne midtehuan din te tuus su apey kenà egkepuwasi. Arà se mid-ulaula rin su apey kenà egkelimbungi ke menge etew dut te ampew te dunya taman te egkepupus ke sengivu ne rahun. Egkeipus arà ne ibpelihawang si Setanas te mehaan dà.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ketà ne nekita ku arà se menge ebpinuuwan te edatù, ne arà se ebpeminuu ketà se mibehayan te bayàbayà te kegkukum. Ne nekita ku ketà ke menge gimukud dut te menge etew ne mid-imetayan su atag dut te kebpemenudtul dan te ini se impayag ni Hisus wey ke kebpemesabut dan te Lalag te Eleteala. Mid-imetayan dan su kenà dan ebpengarap dut te mekeandek ne binatang wey ke ledawan ne iring te paras din wey warà dan mebpetiyap te tuus dut te binatang diyà te buked dan etawa belad dan. Neviviyag dan wey imperatù dan duma ni Hisu Kristu lusud te sengivu ne rahun.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ne ini se kegkevanew ran ne ini ke neuna ne kegkevanew rut te menge minatey. (Ugaid ne ke ruma ne menge minatey ne kenà pà egkevanew taman te kenà egkepupus arà se sengivu ne rahun.)
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ne ke langun ne menge etew ne neamung te neuna ne kebanew te Eleteala dut te menge minatey, ne egkehalew ran nevenar wey ebpeneuven dan. Su sikandan ne kenà dan en ebpekeamung dut te ikeruwa ne kemetayen te menge etew ke in-upama te kedusa te Eleteala te menge etew diyà te apuy nerakà. Ugaid ne sikandan ne menge terebpelengesa te Eleteala su apey egelevek dut te egkiyuhan te Eleteala wey si Hisu Kristu, ne edatù dan dema duma ki Hisus lusud te sengivu ne rahun.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na, embiya egkepupus en arà se sengivu ne rahun, ne ibpelihawang dan pà si Setanas ke datù te pekaid ketà te liyang ne mibilengguan kandin.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Ne edlihawang sikandin ketà ne edlimbungan din ke menge etew dut te langun ne menge inged te epat ne pediyulu te ampew te dunya. Ne arà se menge etew ne egkelimbungan ne sikandan ke egkunterà te Eleteala ne ed-ingaranan dan te Gug wey Migug. Ketà ne eburunen dan ni Setanas ke datù te pekaid su ebpekibunù te Eleteala, ne medmerakel dan su kenà egkevirang iring dut te pantad te beyvey te rahat.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ne ebengkar dan dut te ampew te dunya su edlingutan dan arà se inged ne Hirusalim ne ingkelimù te Eleteala ne ed-ubpaan te menge sakup din. Ugaid ne mid-uranan dan te apuy ne riyà ebpuun te langit ne neherà dan.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Ne si Setanas ne midlimbung kandan, ne id-antug sikandin diyà te apuy nerakà ne egkeregreg ne sendawà, ne dutun ke mekeandek ne binatang wey ke ebpelambas te tarù ni Setanas ne in-antug en. Ne merukilem meandew ne egkeresay ran taman te taman.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Neipus arà ne ruen nekita ku ne meluag ne ebpinuuwan ne meputì ne ruen ebpinuu ketà. Ne neawà ini se tanà wey langit diyà te etuvangan din ne kenè en egkekita.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ne nekita ku ke langun ne menge minatey ne nevanew en ne mepurù mevavà ne ed-itindeg diyà te etuvangan te ebpinuuwan dut te edatù. Ruen menge riberù ne miberat wey arà se riberù ne ruen insurat ne menge ngaran dut te menge etew ne mibehayan te umur ne warà edtemanan din ne miberat dema. Ketà ne midrenaan din te kukuman ke langun ne menge etew su atag dut te insurat kayi te menge riberù mekeatag te mid-ulaula ran te biviyag dan pà su langun ketà ne insurat diyà te menge riberù.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Uya, langun ne riyà te Hades te Ivayaan ne nevanew en misan mibpatey ran kayi te tanà etawa nelened ran diyà te rahat, ne nepasad en te kukuman kandan su atag dut te mid-ulaula ran te biviyag dan pà.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Neipus arà ne in-antug ke Kemetayen diyà te apuy nerakà wey arà se Ivayaan dema ne ed-ingaranan te Hades. (Ne ini se apuy nerakà ne ed-ingaranan te ikeruwa ne kemetayen.)
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ne ke menge etew ne warà mekesurat ke ngaran dan diyà te riberù ne midsuratan te menge ngaran dut te langun ne mibehayan te umur ne warà edtemanan din, ne id-antug dan diyà te apuy nerakà.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.