2 Coríntios 5

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Netuenan ta te embiya egkereetan en ini se lawa ta kayi te ampew te dunya su iring ini te sabung ta, ne ruen behu ne lawa ne ibehey keyta te Eleteala ne riyà te langit ne kenà en ebpatey taman te taman.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Taman te kayi kiyu pà te ampew te dunya ne ruen kemerehenan tew, ne rekelà perem te hinawa tew te ibehey te Eleteala arà se behu ne lawa ne riyà ebpuun te lesang te langit.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Su embiya egkeseluuvan kiyu en ketà te behu ne lawa ne ruen en egkeubpaan te himukud ta.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Su taman te kayi kiyu pà te ampew te dunya, ne merakel se egkeheram ta ne merasey. Ne kenà ku iyan egkehiyen ne egkiyug ad ne mehaan ebpatey su apey ku egkeawai ini se lawa ku ne ruen kegkerundus din, ugaid ne iyan ku igkesuat ne igkevehey rin en ke behu ne lawa ku ne riyà ebpuun te langit. Su embiya igkevehey rin en ke behu ne lawa ta ne kenà ebpatey, ne nepupus en ke ketehel dut te kemetayen.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ke Eleteala se ebpenehana keytew te ebpekekuwa ki te behu ne lawa ta keuremà, ne impeubpà din kayi te keyta ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su tuus te edtumanen din.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Tembù be lelayun mevag-et se hinawa ta. Netuenan ta te taman ne kayi kiyu pà ed-ubpà te ampew te dunya, ne nekepekeriyù kiyu pà te ked-ubpà ta ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Su taman te ed-ubpà kiyu pà kayi te ampew te dunya, ne eduma kiyu ki Hisu Kristu ibpepevayà te sarig ta kandin misan kenà ta egkekita sikandin.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Uya, lelayun mevag-et se hinawa ta, su iyan ta egkiyuhan ne egkeawaan ta ini se lawa ta ne kayi rà te ampew te dunya su apey kiyu riyà mekeubpà te ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ugaid ne misan endei kiyu meketahù kayi te ampew te dunya etawa riyà te langit, ne iyan ta edumaan ne ke kiyug te Eleteala.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Su langun tew ne ebpengetuvang ki Hisu Kristu keuremà su edtimbangen din ke ulaula te uman te seveka. Ketà be ne egketelimà dut te uman seveka ke lalew rin ne edait dut te ulaula rin te kayi pà sikandin mekeubpà te ampew te dunya. Su meupiya etawa mereatey ke ulaula rin, ne arà imbe ke egketelimà din.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Geina te netuenan dey se kedtimbanga ni Hisu Kristu ke Kerenan tew ne mekeandek, ketà be ne egkiyuhan dey ne egkepuyuk ke langun te kebperetiyaya kandin. Ne netuenan te Eleteala se metidtu ini se ed-ul-ulaan dey, ne egkiyuhan dey ne egketuenan niyu rema.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ini se menge lalag dey ne kenà dey egkiyuhan ne sikami ne egkereyù niyu. Ugaid ne iyan dey egkesuatan ne egketuenan niyu ini se benar su apey kenà key egkeyeyaan ne idtindeg niyu diyà te menge etew ne ed-isuhat kenami su iyan den dà edtengtengan ne paras te etew ne kenà ke ulaula rin ke meupiya ve etawa ke kenà.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Upama ke ruen menge etew ne iyan dan itungan mekeatag kenami ne nevuneg key, ugaid ne embiya nevuneg key ne sabap te edtumanen dey ke impehelevek te Eleteala kenami su apey rey egkereyù sikandin. Ne embiya iyan dan kebpegitung ne meupiya se itungan dey, ne meupiya arà. Su ini se helevek dey ne keupianan niyu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Iyan dey kegeleveka te mevaher su netuenan dey te ke limù ni Hisu Kristu ne iyan ebpekevigkat kenami. Su netuenan dey te mibpebpatey si Hisus te selidig dut te langun ne menge etew, ketà be ne iring te langun ne menge etew ne nekeunung kandin te kinepatey rin.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Iyan din impatey ne kedselidig din dut te langun ne menge etew su apey kenà dan en med-ulaula te kandan dà ne kiyug. Ugaid ne iyan dan edtumanen ke kiyug ni Hisus ke minatey ne nevanew su apey ran mekepeliyu rut te kedusa te salà dan.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ketà te warà a pà mebperetiyaya ki Hisu Kristu ne ke menge etew ne edsudian ku te kebpeparas dan wey ke kebevelegkasan dan, ne engketà ded dema ke nepegitung ku ki Hisu Kristu. Ugaid ne gunteani ne nesalin en ke itungan ku.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Su ke etew ne mibpekidseveka en ki Hisu Kristu ne midsambì en dut te daan ne ulaula te behu ne ulaula rin. Su iring maa te arà pà ne midlimbag sikandin te Eleteala su mibehayan en te behu ne itungan.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ne ini se behu ne itungan ne riyà ebpuun te Eleteala. Su sabap dut te mid-ulaula ni Hisu Kristu, ne in-awà dut te Eleteala ke ked-engkenà tew kandin. Ne insarig din keytew ne menge mibperetiyaya te ebpesebutan dut te menge etew mekeatag te mid-ulaula rin su apey rin egketelimà sikandan.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Iyan dey ibpemesabut ne midsuhù te Eleteala si Hisu Kristu su apey ruen dalan te kebpesehad din te menge salà tew su apey ebpekidseveka kiyu kandin. Ini se Meupiya ne Tudtul ne insarig din kenami te kebpemesabut diyà te menge etew.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Arà be ne midsuhù key ni Hisu Kristu se ebpemesabut mekeatag kandin. Ne ebuyuen dey keniyu te iring te si Hisus se ebuyù keniyu te ivehey niyu ke hinawa niyu diyà te Eleteala su apey kew ebpekidseveka kandin. Su ke Eleteala se ebuyù keniyu kayi te ibpemesabut dey ini,
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 su midsuhù din si Hisu Kristu ne warà salà din te ibpevava kandin ke langun ne salà tew. Iyan kineengketaa te Eleteala ne apey ketà ebpuun te kebpekidseveka tew ki Hisus ne ruen en kebmetidtu tew riyà te etuvangan te Eleteala.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.