1 João 2
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Edsuratan ku sikiyu, menge anak ku, su ralan te edtavang keniyu su apey kenà kew mekedsalà. Ugaid ne embiya ruen ebpekesalà, ne ruen edtindeg keytew diyà te Amey tew ne Eleteala ne si Hisu Kristu ini ne metidtu nevenar se ulaula rin.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Su sikandin se midtihis se lengesa rin dut te kinepatey rin apey meawà ini se salà ta, ne kenà ini rà se salà ta su misan ke salà dema dut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ne iyan egkekita ne benar ini se mibpekidseveka ki en te Eleteala ne ini se edumaan tew te idsuhù din.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ne embiya ruen egkahi te mibpekidseveka sikandin te Eleteala ugaid ne kenà din edumaan te idsuhù te Eleteala kandin, ne edtarùtarù sikandin ne ke benar ne tuluuwen ne kenà riyà te hinawa rin.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ugaid ke etew ne eduma te lalag te Eleteala, ne sikandin se ruen meilut ne limù te Eleteala. Ne egkekita te benar ne mibpekidseveka ki te Eleteala.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Piya engkey en ne etew ne egkahi te mibpekidseveka sikandin te Eleteala, ne iyan iya se metidtu se ed-ul-ulaan din iring te ketidtu ne ed-ul-ulaan ni Hisus te kayi pà sikandin te ampew te dunya.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Na menge suled ku ne igkelimù ku, ini se suhù ne idsurat ku en keniyu kayi ne kenà behu pà su rengan ini se impenurù keniyu. Su egenat te behu kew pà ne mibperetiyaya ki Hisus ne nerineg niyu ini se suhù mekeatag te kebpelimlimuey tew.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ne misan daan en ini se suhù ne iring te behu pà su iyan nesebutan ta mekeatag te ini se suhù ne neumanan pà maa te impekita ni Hisus ini kayi te kinepatey rin ne ini se suhù se edumaan niyu rema. Su egkeawà en ke kerusirem kayi te keyta, ne egkerayahan ki rut te tidtu ne tuluuwen.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ne embiya ruen egkahi te riyà sikandin te kerayahan ugaid ne ebpekidkunterà sikandin te menge ruma rin te ebperetiyaya, ne kayi red sikandin te kerusireman.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Su ke etew ne ruen limù din te ruma rin, ne arà imbe ke ed-ubpà diyà te merayag ne warà netahù te hinawa rin ne ebpekedsalà ke ruma rin.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ugaid ne ke etew ne ebpekidkunterà te ruma rin, ne sikandin ne diyà pà lavew te merusirem. Su iring te ebpekeyangapyangap sikandin, ne kenà din egketuenan ke endei sikandin ebpesinaru su nerusireman ini se itungan din.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Edsuratan ku sikiyu, menge anak ku,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ne sikiyu ne menge lukes ne meama, edsuratan ku sikiyu
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Na, menge anak ku, edsuratan ku sikiyu
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kenà niyu ipeuna te hinawa niyu ke meraat ne betasan kayi te ini se dunya etawa ini se igkenuhuni rut te menge etew kayi te ampew te dunya. Su embiya ruen etew ne ini se rekelà te hinawa rin, ne egkekita se warà limù din dut te Amey tew ne Eleteala.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Su langun ne igkenuhuni rut te menge etew kayi te ampew te dunya iring te ini se egkiyuhan dut te lawa ran, ke ebpatà te nanam dan wey kebpereyùdeyù dan mekeatag te kearen dan, ne langun kayi ne kenà riyà ebpuun te Amey tew ne Eleteala su kayi rà ebpuun dut te menge etew te ampew te dunya.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ne ini se kelibutan wey langun ne igkenuhuni rut te menge etew kayi ne egkeawà. Ugaid ke etew ne edtuman dut te kiyug te Eleteala ne kenà egkeawà su ed-ubpà diyà te Eleteala taman te taman.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Menge anak ku, mehaan en ne ebpekeuma ke ketepusan dut te ini se dunya. Ne nerineg niyu en te embiya mehaan egkepupus ini se dunya ne ruen edlepew ini se ed-ingaranan te Kunterà ni Hisu Kristu. Na guntaani en ruen merakel ne midlepew iring kayi ne egkunterà ki Hisus, tembù be netuenan tew ne mehaan en ke kegkewarà kayi te dunya.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ne ini se menge kunterà ni Hisu Kristu ne engkungkun ne menge ruma tew te egkevurunan te menge mibperetiyaya ki Hisus, ugaid ne midsuwey ran kayi te keyta su kenà dan tidtu ne ruma tew te ebperetiyaya. Su embiya sikandan se tidtu ne ruma tew te ebperetiyaya, ne warà dan medsuwey keyta. Ugaid ne midsuwey ran, ne kayi te ini se kedsuwey ran ne egkekita te kenà dan tidtu ne ruma tew te ebperetiyaya.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ugaid ne sikiyu ne kenà iring ketà su midtelimà kew en dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midsuhù ni Hisu Kristu, tembù be netuenan niyu langun ini se tidtu ne penurù.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kenà ku iyan kedsurati keniyu su warà niyu mesebuti ke tidtu ne penurù, ugaid ne iyan ku kedsurati keniyu su nesebutan niyu en. Ne nesebutan niyu rema ne warà misan deisek ne tarù ne riyà ebpuun te benar ne penurù.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Engkey rapit se teruen embiya kenà ini se etew ne egkahi te kenà si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun. Su piya engkey se egkahi te iring ketà ne kunterà sikandin ni Hisu Kristu, ne kenà din edtelimaan ke Amey tew ne Eleteala wey ke Anak din.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Su piya engkey ne etew ne kenà ebperetiyaya ki Hisus ke Anak te Eleteala, ne kenà ded ebperetiyaya dut te Amey rin ne Eleteala. Ugaid ke etew ne mibperetiyaya ki Hisus ke Anak te Eleteala, ne sikandin dema se intahù te hinawa rin ke Eleteala.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Tembù be ini se penurù ne impesabut keniyu te pehaney kew pà mebperetiyaya ki Hisus, ne ini se penurù ne iyan niyu idtahù te hinawa niyu. Su embiya kenà egkeawà ini se neketahù te hinawa niyu, ne kenà egkepakey ne kenà kew red egkeseveka rut te Amey tew ne Eleteala wey ke Anak din ne si Hisu Kristu.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ne ini se impasad ni Hisu Kristu keyta ne ibehey rin ini se umur ne warà edtemanan din.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ini ne ebpesebutan ku keniyu kayi te surat ku ini su atag dut te ini se menge ebpenurù te tarù ne edlimbung perem keniyu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ugaid ne sikiyu, ne midtelimà kew en dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne keniyan ded te keniyu. Tembù be kenà kew ebpekepemengà te ebpenurù keniyu su sikandin ne keniyan ded te keniyu se ebpenurù keniyu te langun ne egkiyuhan te Eleteala ne ebpesebutan keniyu. Ne iyan din ibpenurù ne kenà tarù ugaid ne tidtu nevenar. Tembù be dumai niyu ini se ibpesabut din keniyu su apey kew ebpekidseveka ki Hisu Kristu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Uya menge anak ku, embiya layun meilut se kebpekidseveka niyu ki Hisu Kristu ne kenà ki egkeandek ne kenà ki egkeyeyyaan ne ed-itindeg diyà te etuvangan din ketà te kedlived din kayi.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Netuenan ta te metidtu si Hisu Kristu, dutun ne netuenan ta rema te piya engkey ne etew ne metidtu se ed-ul-ulaan din ne nevaluy en sikandin ne anak te Eleteala.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.