1 Coríntios 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ruen pà ini ibpesabut ku keniyu ne ini ne mekeatag te kebehey niyu te tavang dut te menge mibperetiyaya ki Hisus ne egkepesangan diyà te inged ne Hirusalim. Iyan niyu dumai ke impesabut ku en dut te menge mibperetiyaya ne riyà te lusud te inged ne Gelasiya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Uman Akad ne penehana kew te ibehey niyu riyà te Eleteala, ne diyà egkelevat dut te nepentiyari niyu ne isivey niyu en neraan ke langun ne kandin dema. Buruna niyu ini neraan su embiya ebpekeuma a ne apey melemu rà se kedtimua ku.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Su embiya ebpekeuma a ne edsuhuen ku ke menge etew ne nepemilì niyu ne ebpekeewit dut te imbehey niyu riyà te inged ne Hirusalim. Ne ibpeewit ku rema ini se surat ku kandan su apey ke menge etew ne ebpeketelimà ketà ne egketuenan dan ke engkey se elin ne lakew rut te menge etew ne mid-ewit.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ne embiya iyan ku egkepegitung ne iyan meupiya ne ebpendiyan a te inged ne Hirusalim, ne ebpekeruma ran en kediey.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ebpengkeniyan a te keniyu ugaid ne ed-una a ebpevayà diyà te lusud te inged ne Mesidunya, su diyan a iya ebpevayà.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ne embiya ebpekeuma a keniyan te keniyu ne malù pà meuhet se ked-ubpàubpà ku keniyan, su kalu ke kenà e pà edlaus taman te ebpekesahad arà se ked-uran-uran. Ne meupiya ke embiya egketevangan a niyu ketà te ked-awà ku en riyà te keniyu.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Su kenà ku egkesuatan ne mehaan dà se kebpemekebalak tew, ugaid ne iyan netahù te itungan ku ne malù meuhet ke embiya idluhut te Eleteala.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ugaid ne kayi a ed-ubpà te inged ne Ipisu taman te kenà egkeuma ke hewii ne ed-ingaranan te Pintikust.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Su ruen pà merakel ne etew kayi ne egkiyug ne ebpemineg te kebpenurù ku, ne ibpemesabut ku kandan misan merakel se egkunterà te Eleteala kayi.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ne embiya ebpekeuma si Timoteo keniyan te keniyu ne gelhelaa niyu sikandin su egelevek ded dema sikandin te Kerenan iring kediey.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Su iyan iya se ibpekita niyu ke ked-adat niyu kandin. Ne tevangi niyu sikandin te ked-awà din en su apey egkehalew se hinawa rin te kedlived din kayi te kediey. Su ebpenerengen dey sikandin rut te menge suled tew te kebperetiyaya ki Hisu Kristu.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ne si Epulus ne suled tew rema te kebperetiyaya ki Hisus, ne kepipira ku en buyua kandin te meduma sikandin dut te menge suled tew ne ebpengkeniyan te keniyu. Ne kenà pà egkiyug guntaani, ugaid ne ebpengkeniyan ded sikandin embiya warà en ebpekevangan kandin.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Na guntaani ve, menge suled ku, ne uram kew te keduma niyu ki Hisus. Ne itindehi niyu te mevaher ke kebperetiyaya niyu ki Hisu Kristu. Kenà niyu igkeyeyai ne ibpekita niyu ke keduma niyu te kiyug te Eleteala, ne kenà niyu igkeandek te keduma kandin misan egkerehenan kew.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Kayi te langun ne ed-ul-ulaan niyu ne ibpekita niyu ke limù niyu te ruma ne etew.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Na menge suled ku, netuenan niyu te iyan neuna ne mibperetiyaya riyà te lusud te inged ne Gerisya ne telteleanak ne ensi Istipanya. Ne egenat dà ketà ne kenà dan eduwaruwa se edtavang dut te menge ruma ran ne mibperetiyaya.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Tembù be, menge suled, ebuyuen ku keniyu ne dumai niyu ke lalag dut te etew ne iring ketà wey misan engkey ne ruma ran ne edtavang te ibpehelevek kandan.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ne ingkehalew ku te nekeuma en si Istipanya, si Fortunatu wey si Ekeykus, su iring te migkurang ke kegkelimengawi ku keniyu.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ne inmeupiya sikandan te hinawa ku wey iring te inmeupiya te ginawa niyu. Dait ne ed-edatan niyu se iring kayi ne menge etew.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ne ebpenginginsà keniyu ke langun ne mibperetiyaya kayi te langun ne inged te lusud te inged ne Asiya. Ne ebpenginginsà rema keniyu si Ekila ki Prisila abpeg din ke langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne egkevurun diyà te valey ran kayi te Ipisu, su uman kew ran dà egkepegitung su sabap dut te kebpekidseveka niyu ki Hisus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Langun ne ruma ku ne mibperetiyaya kayi ne ebpenginginsà dan dema keniyu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ini ve se egkehiyen ku kayi te ketepusan te surat ku, ne siaken si Pablo se edsurat kayi, ne ebpenginginsà a keniyu langun.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ne ke menge etew ne engkungkun ne mibperetiyaya ugaid ne warà limù te hinawa ran ki Hisu Kristu, ne edusaan dan te Eleteala taman te taman.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Ne iyan ku kiyug ne ebpeneuven kew perem ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ne ke limù ku ne kenà meawà diyà te keniyu sabap dut te mibpekidseveka kiyu ki Hisu Kristu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.