Romanos 16

Mangseng NT (MBH_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na tho sis ve aro tho ritet lomu nge lulur lemioonga a Pibi, ini lotu a opoalinga ako a rem pomnga a Senkria. Na tho ritet thomu ve ini seng sivenga.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Na tho nong thomu ve aro o nongpoo i, tova i velpol a thomu nge, eneke i mun ini a Toko Pomnga ile. Naro thomu o nongpoo i ranga ve ako God i sis ve aro ile tokokoere o oma i. Naro thomu o opoal i nge ur kathnga ako i oror nge, eneke ini seng ako i opoal rintet lemioonga pulua lale na tomo mun nge tho.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 — ausente —
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 — ausente —
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 — ausente —
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 — ausente —
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 — ausente —
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 — ausente —
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 — ausente —
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 — ausente —
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 — ausente —
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 — ausente —
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 — ausente —
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 — ausente —
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Na titeikre, tho tor engeng lomu ve aro o naktet thomu nge pamirealonga le apaltetongare ako o pavelpol menong rel relnga nge lotu, na o paleklek toko lemioonga pelie mo aro o panes ol a Krais ile sovengalo sivenga avele. Ole pamirealing aken i rel nge a Krais ile pamirealing ako thomu o elo i lale. Aro thomu o voth mela nge or.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Eneke tokokoe areko o venen aken o oma ar Pomnga a Krais ile omaing avele, aveto o panes inga ur ako i mita a olemi me. Na o ri ololo na o pamolomolo tokokoere nge ole riong, na o paleklek areko olemi ve, toko ol e avele i voth ako aro ile apaltet or.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Na tho ri venen aken, eneke toko alavusnga o nongpol ako ve, thomu o nongal senu a Krais ile riong, mako tho risea thomu nge lomu vothung aken, aveto tho sis ve aro thomu ini toko powe ninengare nge vothung sivenga omanga, na ini toko riringa areko o lel kimomu nge vothung kerenga omanga.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Na God ako ini lemi moring tepun kene i toth ako aro i pakerenga a Satan ile omaing, naro i opoal thomu mo o tepetuntun toko le apaltetonga areken. Na tho nong ve aro thomu o voth a ar Pomnga a Jisas ile themosaling lemi.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Na Timoti ako i um tomo nge tho, i pasungalu ile nang sivenga a thomu nge. Na Lusius, Jeson na Sosipater ako or ini lekngare o pasungalu mun ole nang sivenga a thomu nge wot.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Na tho a Tertius, tho watu a Pol ile malueng a riong ake, na tho mun tho pasungalu lek nang sivenga a thomu nge, eneke tho teo mun a Toko Pomnga nge.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Na tho a Pol, Gaius i nongpoo tho a ile vel lemi, na i nongpoo mun lotuonga alavusngare a pen ake mo o oma lotu a ile vel lemi, na i pasungalu mun ile nang sivenga a thomu nge wot. Na Erastus i pasungalu mun ile nang sivenga a thomu nge, ini mukalinga ako i theal tetal rem pomnga ake ini a Korin a umtun. Na titeir a Kwartus i pasungalu mun ile nang sivenga a thomu nge wot.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Naro te risea a God, eneke i pavurvur ako aro i paengeng thomu nge lomu mitong nge a Jisas Krais, ranga ve ako Panongpolong Sivenga ako tho panongpol tokokoere nge, kene i ri nge. Na Panongpolong Sivenga aken i velpol pat ol na i ritet nge a Jisas Krais. Aveto nomenga nomenga vet ako me Panongpolong Sivenga aken i ngo kine,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 aveto i velpol pat ol lale. Na them opoal tokokoere nge imirenga, nge ako them pathengal or ako ve, Jisas Krais ini toko pamimionga ako God ile riong elnga nomengangare, kene o wat nge na o ritet nge ve aro i velpol panen. Na God ako i mimi evelelnga ako aro ile vusonga avele, kene i pakepot them ve aro them panongpol toko alavusnga areko or ini Judare avele, mo o pavurvur ako aro olemio nge a Krais, mo o panes i.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Na i venen aken, mako nge ler teoong a Jisas Krais nge, aro te risea a God, ako ienga inga ini a God powe ninenga. Naro te risea i evelelnga ako aro ile vusonga avele. I nunganga. Na i re aken. I vus.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.