Romanos 16

Mangseng NT (MBH_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na tho sis ve aro tho ritet lomu nge lulur lemioonga a Pibi, ini lotu a opoalinga ako a rem pomnga a Senkria. Na tho ritet thomu ve ini seng sivenga.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Na tho nong thomu ve aro o nongpoo i, tova i velpol a thomu nge, eneke i mun ini a Toko Pomnga ile. Naro thomu o nongpoo i ranga ve ako God i sis ve aro ile tokokoere o oma i. Naro thomu o opoal i nge ur kathnga ako i oror nge, eneke ini seng ako i opoal rintet lemioonga pulua lale na tomo mun nge tho.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 — ausente —
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 — ausente —
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 — ausente —
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 — ausente —
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 — ausente —
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 — ausente —
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 — ausente —
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 — ausente —
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 — ausente —
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 — ausente —
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 — ausente —
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 — ausente —
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na titeikre, tho tor engeng lomu ve aro o naktet thomu nge pamirealonga le apaltetongare ako o pavelpol menong rel relnga nge lotu, na o paleklek toko lemioonga pelie mo aro o panes ol a Krais ile sovengalo sivenga avele. Ole pamirealing aken i rel nge a Krais ile pamirealing ako thomu o elo i lale. Aro thomu o voth mela nge or.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Eneke tokokoe areko o venen aken o oma ar Pomnga a Krais ile omaing avele, aveto o panes inga ur ako i mita a olemi me. Na o ri ololo na o pamolomolo tokokoere nge ole riong, na o paleklek areko olemi ve, toko ol e avele i voth ako aro ile apaltet or.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Na tho ri venen aken, eneke toko alavusnga o nongpol ako ve, thomu o nongal senu a Krais ile riong, mako tho risea thomu nge lomu vothung aken, aveto tho sis ve aro thomu ini toko powe ninengare nge vothung sivenga omanga, na ini toko riringa areko o lel kimomu nge vothung kerenga omanga.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Na God ako ini lemi moring tepun kene i toth ako aro i pakerenga a Satan ile omaing, naro i opoal thomu mo o tepetuntun toko le apaltetonga areken. Na tho nong ve aro thomu o voth a ar Pomnga a Jisas ile themosaling lemi.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Na Timoti ako i um tomo nge tho, i pasungalu ile nang sivenga a thomu nge. Na Lusius, Jeson na Sosipater ako or ini lekngare o pasungalu mun ole nang sivenga a thomu nge wot.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Na tho a Tertius, tho watu a Pol ile malueng a riong ake, na tho mun tho pasungalu lek nang sivenga a thomu nge, eneke tho teo mun a Toko Pomnga nge.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Na tho a Pol, Gaius i nongpoo tho a ile vel lemi, na i nongpoo mun lotuonga alavusngare a pen ake mo o oma lotu a ile vel lemi, na i pasungalu mun ile nang sivenga a thomu nge wot. Na Erastus i pasungalu mun ile nang sivenga a thomu nge, ini mukalinga ako i theal tetal rem pomnga ake ini a Korin a umtun. Na titeir a Kwartus i pasungalu mun ile nang sivenga a thomu nge wot.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Naro te risea a God, eneke i pavurvur ako aro i paengeng thomu nge lomu mitong nge a Jisas Krais, ranga ve ako Panongpolong Sivenga ako tho panongpol tokokoere nge, kene i ri nge. Na Panongpolong Sivenga aken i velpol pat ol na i ritet nge a Jisas Krais. Aveto nomenga nomenga vet ako me Panongpolong Sivenga aken i ngo kine,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 aveto i velpol pat ol lale. Na them opoal tokokoere nge imirenga, nge ako them pathengal or ako ve, Jisas Krais ini toko pamimionga ako God ile riong elnga nomengangare, kene o wat nge na o ritet nge ve aro i velpol panen. Na God ako i mimi evelelnga ako aro ile vusonga avele, kene i pakepot them ve aro them panongpol toko alavusnga areko or ini Judare avele, mo o pavurvur ako aro olemio nge a Krais, mo o panes i.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Na i venen aken, mako nge ler teoong a Jisas Krais nge, aro te risea a God, ako ienga inga ini a God powe ninenga. Naro te risea i evelelnga ako aro ile vusonga avele. I nunganga. Na i re aken. I vus.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.