Tiago 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA
1 Tho a Jems, ako ini a God na Toko Pomnga a Jisas Krais ole umonga.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Titeikre, aro lomumu i sivenga rintet tova ve tongporumong rel relnga i velpoltun thomu,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 eneke lomumu mire ako ve, aro ve lomu lemioong i mit engeng nge tongporumong areken, aken i pathengal ako lomu lemioong aken i nunganga, maken thomu o pavurvur aro o mit engeng evelelnga.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Maken aro thomu o mit engeng evelelnga mo aro i oma thomu mo aro thomu o voth ini tokokoe areko o motu rintet nge vothung riringa, naro thomu o oror nge vothung sivenga e avele.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Na aro ve omu e i oror nge lemi rumong sivenga, aken aro i nong a God nge ako ini God sungonga, maken aro i sungu inga a i nge, eneke God i sungu lemi rumong sivenga aken a or alavusnga ako o nong i a i nge, na ikei palil or nge avele.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Na aro ve wong nong, aro lomumo ve, God kene i sivenga, naro i sungu i a ong nge, na mothong tova lomum aini nge, eneke toko ako i nong na ilemi venen aken, i ranga ve ini thev le lolikong ako sa thuu thua i ma i ngo pis avele.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Na toko ako i venen aken i mothong tova ilemi ve, Toko Pomnga aro i sungu ur e a i nge. Aken aro avele.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Eneke ilemi omoletet inga a God nge avele, na ilemi ngo pis mun avele nge ile omaing elonga.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Toko lemioonga areko ole ur elonga avele aro olemi ngo senu, eneke God i paesa oion roro tomo nge a Krais lale.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Na areko ole ur elonga pom aro olemi ngo senu nge ako o ranga ve ini toko vulutnga a God itheki. Eneke ole mimiong i lollo avele, ranga ve ini kolkolung punpolnga ako i punpola inga, lamako i movur werer mun.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Na riong aken i nunganga, eneke nang i ina me, ma ivelvelnga i totun kolkolung punpolnga aken, ma i molit, mako ipunpolnga i matu, na ile sivengaing ako te thopol i nge, kene i kerenga. Na toko le urngare kene o vene re aken, aro o penthal leltun ole ur elonga alavusnga ako o mostun omanga nge ole mimiong.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Sapase toko ako i mit engeng nge tongporumong, eneke aro ve i mit engeng na ile mong tongporumong areken, aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele, aken ini ile sungong vet ako God i kin ile riong nomenga lale ve aro i sungu i nge areko oa sagu i.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aro ve tongporumong e i velpol a toko e nge ve aro i oma vothung kerenga, i mothong tova i ri ve, “Tongporumong ake i es a God nge me.” Eneke ur e avele i pavurvur ako aro i tongporum a God ve aro i oma vothung kerenga. Na e mun e ako God i tongporum toko nge vothung kerenga omanga avele.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Aveto tongporumong i velpol a toko omole omole nge vene: Lemi rumong kerenga i mita a ilemi, ma ilemi altetpot nge omanga, mako i oma i.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Maken aro ve lemi rumong kerenga aken i tea a toko ilemi, aro i papel vothung kerengare. Na aro ve vothung kerenga areken i motu aro i papel rinong.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Titeik areko ok sagu thomu, o mothong tova o nongal riong ako o ri ve, “God i sung tongporumong a tokokoere nge” aken aro i patelek thomu.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Na sungong alavusnga areko o sivenga na o riri, kene o esu a Pen a Urvet me, na o esu a God nge me ako i pamen pen lalanga alavusnga ako a sepsa. Na ini a God ako i eksing avele, na i eksing mun ranga ve ini mlil ako i eksingu eksinga, kene avele.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Na nge isivenga ilemi vet i pavelpol ol it mo ini itutunre nge ile riong nunganga ako i sungu i a it nge. Na i oma it vene aken mo aro te mukal nge ur alavusnga ako i pamenu ir oelwerernga mo ini ile ol.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Titeik areko ok sagu thomu, aro lomumu rum senu nge lek riong ake. Aro thomu o paviri nge ako aro o ta telngomu, na o mothong tova o ases virialpot lomu riong, naro o mothong tova lomumu kling viri viri.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Eneke toko ile lemi klingong i pavurvur avele ako aro i pavelpol vothung vengvenga ako God i sis ve aro te oma i.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Maken aro thomu o modop lomu vothung akromnga tomo nge ni silalpeling ako thomu pulua o oma i. Na o paesu thomu ruru, na o elo riong ako God i o i lale a opomu lemi, eneke ini riong ako i pavurvur aro i pamimi thomu.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Maken aro thomu o nongal riong aken. Na aro ve thomu o nongpol inga riong na o panes i avele, aken kene lomu apaltet sivengomu,
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 eneke toko e ako i nongpol inga riong na i panes i avele, kene i ranga ve ini toko ako i thepol isivenga itheki lemi nge thealuonga.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Ma i thepol itheki lemi ma vus, ma i es na a ur e avele, nako ilemi simikal werer mun itheki lemi aken kene i vava ol.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Aveto toko ako i thepol senu patorong ako i alarorol, ako i pavthopot tokokoere, na i pesrou nge omanga avele, na ilemi simikal ur ako i nongpol i avele, aveto i oma ir, aken kene God aro i pamen senu toko aken nge ile omaing alavusnga.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Aro ve toko ilemi ve i panes senu lotu, aveto i naktet senu ile muma avele, aken kene ile apaltet isivenga, na ile ni sisiong nge lotu panesnga, aken kene ini ur polpolnga.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Na lotuong panesnga ako i riri rintet, na i nunganga a Titemer a God itheki kene i vene: Aro te opoal patungtungere tomo nge basbasuere nge ole matheong. Na e mun e ako aro te naktet ler mimiong, aro vene mo vothung ulue anga i pamatu it.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.