Romanos 9
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Na riong ako aro tho ri nge kene i nunganga, eneke tho teo a Krais nge. Na lek apaltet avele. Na lemik, ako i voth a Oni Riringa isa thewo, i pavelpol riong nunganga ve,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 lemik i kerere rintet, na matheong ako i voth a opok lemi aro i voth evelelnga ako aro ile vusonga avele,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 — ausente —
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 na otitevie nomengangare or ini toko pompomere a God itheki, lamako otevinga e ako i velpol nge oa mla, ini a Krais ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, na ini a God, na ur alavusnga i voth a isa thewo. Naro te risea i evelelnga ako aro ile vusonga avele! I nunganga.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Na i nunganga ako toko Israel pulua o lel okime nge a Krais, aveto o mothong tova lomumu ve, God ile riong ako i kin tomo i nge a Abraham ome ititeviere nomenga kene i velpol nunganga avele. I velpol nunganga, eneke tokokoe areko o velpol nge a Jekop ako iion aininga a Israel ia mla, or alavusnga ini a God ile toko nungangare avele.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Na thomu o rivenga ako ve, God i apet toko ini a Abraham itevinga nunganga, tova ve i velpol nge ia mla, ave lomu lemi rumong aken i nunganga avele. God i apet toko ini a Abraham itevinga nunganga, ako nge ile riong kinnga, na i ranga ve ako thomu o ri nge, kene avele, eneke Abraham itun pelie o voth, aveto God i ateal inga Abraham itun a Aisak ienga, nge ako i kin ile riong tomo nge a Abraham ve, “Aro tho apet a Aisak ititeviere oenga mo ini ol i titovum ol re.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Na uneke ako tho ri nge, kene i mirenga ve, Abraham ititeviere ako ia mla i pavelpol or, or alavusnga ini a God itutunre avele. Aveto God i ri ve, Abraham ititevie nungangare ini inga areko ile riong kinnga i pavelpol or, na or kene ini ol i itutunre ol.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Na i venen aken, eneke God i kin ile riong tomo nge a Abraham ve, “Nge tovu po konga nge ngov ke, aro tho lo werer, na nge wop lemi aken Sara kene aro i maneu itun tomonnga a Aisak lale.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Na e mun e ako Sara itun aken ini a Aisak na ini titevimem. Na Aisak iewo a Rebeka kene iopo ma itun or aini o ngo a iopo lemi, ako otema omole.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge, ako i ri ve,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Na God i oma venen aken, naro te ri vava, e? Aro te ri ve, “God ile vothung i vengveng avele,” e? Avele! Aro te ri venen aken avele!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Eneke, God i ria Moses ve,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Maken, God i ateal inga tokokoere ako nge ile themosaling inga mo ini ile, na e avele i velpol ini a God ile, ako nge ur ako isivenga ilemi i voth nge, eve nge isivenga ile omaing engenga.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Na aken i nunganga, eneke God ile erere i ri nge ile riong ako i sungu i a Isip angare ole nepes a Pero nge, ako i ri ve,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Maken aro ve God i sis ve aro ilemi esal toko e, aken aro ilemi esal i. Na aro ve i sis ve aro i palemi rit toko e mo itelnga pla, aken aro i oma mun i.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Na ava omu e aro i nina tho ve, “Aro ve God i palemi rit tokokoere venen aken, i vava ako God ikei palil or nge ole nong sirikong aken, e? Eneke aro ve God i ateal toko e ve aro i oma ur e, aken toko e avele i pavurvur aro i es lelpot nge aken.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Aveto wong ini toko le vanga ako ong ri venen aken, e? Wong ini neneanga na i vava ako keum paenal nge a God, e? Aro ve toko e i viv saka mo i oma thei pokin nge, na aro ve thei pokin aken iwo i voth, i mothong tova i ria itokoninga ve, “I vava ako ong viv tho vene ake, e?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Na saka vivnga e ako i pavurvur ako aro i ela saka epee omole mo i viva thei pokin or aini nge. Na i pavurvur ako aro i ateal epee epee mo i panes ilemi nge omanga. Na aro ve i oma epee omole mo ini thei pokin a urvet, ur e avele. Na aro ve i oma aininga mo ini thei pokin vulutnga, ur mun e avele. Aken ini ile omaing inga.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Na God ile atealing nge tokokoere i vene mun re aken. Na nomenga ako God ilemi alpotet ve aro ilemi klingtun toko pelie, naro i pakerenga or tomo nge ile engenging, mo ako aro toko alavusnga ake ru a ulue aro o thepol ile lemi klingong tomo nge ile engenging aken, aveto ilemi alpotet mun ve aro i paninal rintet nge omanga,
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 mo aro toko pelie o pavurvur ako aro o el ile themosaling mo olemi mire ako ve, ini God a urvet ako i sivenga rintet. Na nomenga mun ako God i ateal tokokoe areken ve aro i themosal or venen aken, mo ako aro toko alavusnga ake ru a ulue aro o thepol mun ako ve, ini God a urvet ako i sivenga rintet.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Na ile themosaling elnga areken ini it ako i leng it mo ini ile, na i leng Judare oenga avele, aveto i lengpot mun pelie ako ini Judare avele.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Na i ranga ve ako God ile riong elnga a Hosea i ri nge, ako i ri vene:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Na Hosea i ria mun ve,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Na i venen aken nge tokokoe areko or ini Judare avele, aveto God ile riong elnga a Aisaia ri engeng nge Israelre vene:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Eneke Toko Pomnga aro i patopalal selele ile paomelaling viri viri
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Na i ranga ve ako Aisaia i ri nge a mukaling ako i ritet nge Israelre ve,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Maken lek riong aken i mirenga vava, e? I mirenga ve, areko or ini Judare avele, na o betet ve aro o velpol ini toko vengvengare a God itheki, kene avele, or kene o velpol ini toko vengvengare a itheki, eneke olemio nge a Krais.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Na i mirenga mun ve, Judare ako o betet nge a Moses ile patorong panesnga mo aro o velpol ini toko vengvengare a God itheki, kene o velpol ini toko vengvengare a itheki avele.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Na i venen aken nge neke? Eneke o rong tomo i nge ole lemioong avele, aveto o engeng inga nge ole omaing ako nge a Moses ile patorong panesnga. Na nge ole omaing aken inga o sis ve aro o velpol ini toko vengvengare a God itheki. Aveto avele. Na Jisas i velpol ranga ve ini um ako oeve tup nge.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.