Mateus 8
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Jisas i esu a tete polemi me, mako pulua pomnga o panes seleo i.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na toko omole ako ini peti a putput i es a Jisas nge. I koru ieve a i nge ma i ria i ve, “Toko Pomnga, ong pavurvur ako aro ong paonolpot tho mo tho riri a God itheki, tova lomum ve aro ong oma i.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ma Jisas i ronga imeni a i nge na i ria i ve, “Lemik ve aro tho oma i, aro wong riri werer.” Na a ur e avele, nako putput aken i vuspot ol a i nge.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Na Jisas i ri engeng a i nge ve, “Wong mothong tova ong ria ol toko e nge, ave aro wong es vengveng a pris nge la, mo i thepol ako ve, num peti a putput i vus. Naro ong oma lom sungong ranga ve ako Moses i ri nge lale, mo aro tokokoere olemi mire ako ve, num multhanga aken i vus.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Lama Jisas i eso a rem a Kaperneam. Na punongare ole mukalinga ako ini toko Rom i es a i nge ma i nong mosing a i nge.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Ma i ria i ve, “Toko Pomnga, lek umonga i ngoo a lek vel ma ini peti elonga i motungtung na sisisong aolonga i voth mun a ini peti.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ma Jisas i ria i ve, “Aro tho es mo tho pasenu i.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ave punongare ole mukalinga aken i olal werer ile riong ve, “Toko Pomnga, ong ini Toko Pomnga ma i pavurvur ve aro tho wola ong a lek vel lemi la avele, ave aro wong ri inga naro lek toko umonga aro i sivenga werer.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Na tho ri venen aken, eneke tho mun tho voth a areko o mukal nge tho osa thewo, na punongare mun o voth a sek thewo. Ma aro ve tho ria omole ve, ‘Es la,’ aro i es, na aro ve tho ria relnga e ve, ‘Es me,’ aro i es me. Na aro ve tho ria lek um polpolonga ve, ‘Wong oma ur ke,’ aro i oma i.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ma Jisas i nongpol toko aken ile riong ma i kukuk. Ma i ria tokokoe areko o panes i ve, “Tho ri nunganga a thomu nge. Tho thepol toko e avele ako a Israel ako ile lemioong i aolonga vene ake.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Tho ri nunganga a thomu nge, toko pulua ako or ini Judare avele, aro o plosa a nang le esainga na nang le sivlukuonga naro o vus me mo o men tomo nge a Abraham na Aisak na Jekop oa aning ako nge a God ile menong e nepes ako a Pen a Urvet.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ave Israelre ako God i pavelpol ile menong e nepes nge or kene aro i asesu or a pen a midenga lemi mo o voth nge naro o tang naro o atitet owo pupo.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ma Jisas i ria punongare ole mukalinga aken ve, “Es a lom pen la. Aro i velpol ranga ve ako lomumo nge.” A ur e avele na ile umonga aken i sivenga werer.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Lama Jisas i eso a Pita ile vel ma i thepol a Pita iwenga ako ini multhang, ma ini peti i velvel ma i ngo vet inga ako a ring.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ma Jisas i krima imeni, mako ia ni multhanging aken i vus, ma i mita mako i monsi ol oa aning.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ma pen aivuvu ol me na tokokoere o paes tokokoe areko tamata kerengare o voth a or nge. Mako Jisas i wistetpot tamata kerenga areken nge ile riong inga, na i pasivenga toko na seng alavusnga ako ni multhanging i el or.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Na ile omaing aken kene i pavelpol nunganga a Aisaia ile riong, ako ri ve,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jisas i thepol pulua pomnga ako o mit kalalual i, mako i sung riong engenga a ile wainlangaere nge ve, aro o mon a epee la.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na pamirealinga nge a Moses ile patorong i ria i ve, “Pamirealinga, aro tho panes ong e pen alavusnga ako aro ong es nge.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ma Jisas i ria i ve, “Nanau pilre ole siklep i voth, na menre ole klure i voth mun. Ave Toko Pomnga Itun imei e avele ako aro i ngo nge.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Lama ile wainlanga omole mun ako i ria i ve, “Toko Pomnga, aro tho panes wong, ave aro tho tetun tel a vovo.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Mako Jisas i olal ile riong ve, “Ini tokokoe areko ooni i rin lale, aro osivenga o tetun olengare ako o rin, aveto wong aro ong es me mo panes tho.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Lamako Jisas i roa a wok nge ma ile wainlangaere o ro tomo mun nge i.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Na palolo avele, nako thue aolonga i velpol, ma thei i limteto a wok lemi ma pa omole re ako aro o vlu, ave Jisas i nokolkol.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Mako o pamimeta i ma o ria i ve, “Toko Pomnga, ong opoesal them, pa omole re ake aro te vlu.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ma i ria or ve, “Lomu lemioong i posngati, i vova ako thomu o ngange rintet, e?” Mako i losa ma i akrisal thue na thei le lolikong, mako thue i vus na thei i ngo thau ol.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ma o kukuk na o ri ve, “Toko ake ini ao ake? Eneke i ria thue na thei le lolikong ma o vus en.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Lama i velpola a thei a pamonlel a Galili wo epee, nge epee ako a Gadara, na toko or aini ako tamata kerengare o rero or paini, o voth nge ma o thepolo i. Or paini kene o voth vet inga ako a siklep areko o pango vungre nge, ma or paini ole engenging i aolonga rintet na toko e avele i es nge pen aken la.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Na o presa viringa ve, “Wong ini a God Itun. Na ong vova ake ong es a them nge me, e? Nang ako ong ateal i ve aro them kerenga nge, kene i velpol rongan na ong es me mo aro ong pakerenga tel them, e?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Na kie avlung mun e ako o voth mela nge or avele ma o an.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ma tamata kerengare o nong engeng a Jisas nge ve, “Aro ve ong wistetpot them, aro ong pakepot inga them mo them rero inga a kiere.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Mako i ria or ve, “O es la.” Mako tamata kerenga areken o lopot a or nge ma o rero kie areken. Ma kie areken o thou thou ol a ruprup la, makola o matu a thei lemi ma o vlu.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ma kie thealngare o lo viri viri ma o ritet ol nge ur aken a rem lemi ma o ritet mun nge ur alavusnga ako i velpol a toko or aini aken ako tamata kerengare o voth a or nge.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Mako toko na seng alavusnga e rem aken o es ol la mo o thepol a Jisas. Ma o velpol ma o thepol i, ma o ri engeng a Jisas nge ve, aro i lo lelpot ole pen.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.