Mateus 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas i esu a tete polemi me, mako pulua pomnga o panes seleo i.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na toko omole ako ini peti a putput i es a Jisas nge. I koru ieve a i nge ma i ria i ve, “Toko Pomnga, ong pavurvur ako aro ong paonolpot tho mo tho riri a God itheki, tova lomum ve aro ong oma i.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ma Jisas i ronga imeni a i nge na i ria i ve, “Lemik ve aro tho oma i, aro wong riri werer.” Na a ur e avele, nako putput aken i vuspot ol a i nge.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Na Jisas i ri engeng a i nge ve, “Wong mothong tova ong ria ol toko e nge, ave aro wong es vengveng a pris nge la, mo i thepol ako ve, num peti a putput i vus. Naro ong oma lom sungong ranga ve ako Moses i ri nge lale, mo aro tokokoere olemi mire ako ve, num multhanga aken i vus.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Lama Jisas i eso a rem a Kaperneam. Na punongare ole mukalinga ako ini toko Rom i es a i nge ma i nong mosing a i nge.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Ma i ria i ve, “Toko Pomnga, lek umonga i ngoo a lek vel ma ini peti elonga i motungtung na sisisong aolonga i voth mun a ini peti.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ma Jisas i ria i ve, “Aro tho es mo tho pasenu i.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ave punongare ole mukalinga aken i olal werer ile riong ve, “Toko Pomnga, ong ini Toko Pomnga ma i pavurvur ve aro tho wola ong a lek vel lemi la avele, ave aro wong ri inga naro lek toko umonga aro i sivenga werer.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na tho ri venen aken, eneke tho mun tho voth a areko o mukal nge tho osa thewo, na punongare mun o voth a sek thewo. Ma aro ve tho ria omole ve, ‘Es la,’ aro i es, na aro ve tho ria relnga e ve, ‘Es me,’ aro i es me. Na aro ve tho ria lek um polpolonga ve, ‘Wong oma ur ke,’ aro i oma i.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ma Jisas i nongpol toko aken ile riong ma i kukuk. Ma i ria tokokoe areko o panes i ve, “Tho ri nunganga a thomu nge. Tho thepol toko e avele ako a Israel ako ile lemioong i aolonga vene ake.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Tho ri nunganga a thomu nge, toko pulua ako or ini Judare avele, aro o plosa a nang le esainga na nang le sivlukuonga naro o vus me mo o men tomo nge a Abraham na Aisak na Jekop oa aning ako nge a God ile menong e nepes ako a Pen a Urvet.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ave Israelre ako God i pavelpol ile menong e nepes nge or kene aro i asesu or a pen a midenga lemi mo o voth nge naro o tang naro o atitet owo pupo.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ma Jisas i ria punongare ole mukalinga aken ve, “Es a lom pen la. Aro i velpol ranga ve ako lomumo nge.” A ur e avele na ile umonga aken i sivenga werer.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Lama Jisas i eso a Pita ile vel ma i thepol a Pita iwenga ako ini multhang, ma ini peti i velvel ma i ngo vet inga ako a ring.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ma Jisas i krima imeni, mako ia ni multhanging aken i vus, ma i mita mako i monsi ol oa aning.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ma pen aivuvu ol me na tokokoere o paes tokokoe areko tamata kerengare o voth a or nge. Mako Jisas i wistetpot tamata kerenga areken nge ile riong inga, na i pasivenga toko na seng alavusnga ako ni multhanging i el or.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Na ile omaing aken kene i pavelpol nunganga a Aisaia ile riong, ako ri ve,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jisas i thepol pulua pomnga ako o mit kalalual i, mako i sung riong engenga a ile wainlangaere nge ve, aro o mon a epee la.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na pamirealinga nge a Moses ile patorong i ria i ve, “Pamirealinga, aro tho panes ong e pen alavusnga ako aro ong es nge.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ma Jisas i ria i ve, “Nanau pilre ole siklep i voth, na menre ole klure i voth mun. Ave Toko Pomnga Itun imei e avele ako aro i ngo nge.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Lama ile wainlanga omole mun ako i ria i ve, “Toko Pomnga, aro tho panes wong, ave aro tho tetun tel a vovo.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Mako Jisas i olal ile riong ve, “Ini tokokoe areko ooni i rin lale, aro osivenga o tetun olengare ako o rin, aveto wong aro ong es me mo panes tho.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Lamako Jisas i roa a wok nge ma ile wainlangaere o ro tomo mun nge i.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na palolo avele, nako thue aolonga i velpol, ma thei i limteto a wok lemi ma pa omole re ako aro o vlu, ave Jisas i nokolkol.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Mako o pamimeta i ma o ria i ve, “Toko Pomnga, ong opoesal them, pa omole re ake aro te vlu.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ma i ria or ve, “Lomu lemioong i posngati, i vova ako thomu o ngange rintet, e?” Mako i losa ma i akrisal thue na thei le lolikong, mako thue i vus na thei i ngo thau ol.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ma o kukuk na o ri ve, “Toko ake ini ao ake? Eneke i ria thue na thei le lolikong ma o vus en.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Lama i velpola a thei a pamonlel a Galili wo epee, nge epee ako a Gadara, na toko or aini ako tamata kerengare o rero or paini, o voth nge ma o thepolo i. Or paini kene o voth vet inga ako a siklep areko o pango vungre nge, ma or paini ole engenging i aolonga rintet na toko e avele i es nge pen aken la.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na o presa viringa ve, “Wong ini a God Itun. Na ong vova ake ong es a them nge me, e? Nang ako ong ateal i ve aro them kerenga nge, kene i velpol rongan na ong es me mo aro ong pakerenga tel them, e?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na kie avlung mun e ako o voth mela nge or avele ma o an.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ma tamata kerengare o nong engeng a Jisas nge ve, “Aro ve ong wistetpot them, aro ong pakepot inga them mo them rero inga a kiere.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Mako i ria or ve, “O es la.” Mako tamata kerenga areken o lopot a or nge ma o rero kie areken. Ma kie areken o thou thou ol a ruprup la, makola o matu a thei lemi ma o vlu.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ma kie thealngare o lo viri viri ma o ritet ol nge ur aken a rem lemi ma o ritet mun nge ur alavusnga ako i velpol a toko or aini aken ako tamata kerengare o voth a or nge.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mako toko na seng alavusnga e rem aken o es ol la mo o thepol a Jisas. Ma o velpol ma o thepol i, ma o ri engeng a Jisas nge ve, aro i lo lelpot ole pen.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.