Mateus 4
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Lama Oni Riringa i paes a Jisas a pen polpolnga la, mo aro Satan i tongporum i.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na Jisas i voth nge na i an avele e nang na mlik or mule pa penel, lamako Jisas i rova ol mesipuniong.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na a ur e avele na Satan i es a i nge me, ma i ria i ve, “Tova ve ong ini a God Itun, aro ong ria um areke mo o eksing mo ini bret.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ave Jisas i olal ile riong ve, “Na God ile erere i ri vene,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Lamako Satan i wola a Jisas ako la a rem riringa a Jerusalem ma i paesa i a Lotu Tepun a Vel, ma i pamita i roro a vel polemi.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ma i ria i ve, “Tova ve, ong ini a God Itun, aro ong opthou la, ke God ile erere i ri ve,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Lama Jisas i olal ile riong ve, “Ave God ile erere i ri mun vene,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Lamako Satan i wola mun a Jisas a tete polemi ako i roro rintet, ma i pathengalpot i nge rumrem alavusnga ake ru a ulue tomo mun nge a malmaling.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Lama i ria mun i ve, “Aro tho sungu ur alavusnga ake ru a ong nge, tova ong koru evom na ong lotual tho.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Satan, ong lopot nge tho, eneke God ile erere i ri ve,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Mako Satan i lopot a Jisas nge, nako enselre o es me ma o opoal ol a Jisas.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Lama Jisas i nongpol ako o paeso a Jon a mang a midenga lemi, mako i lo werer a Galili la.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 I velpol a Nasaret ma i losa nge na i alpo a rem a Kaperneam ako a thei a pamonlel a Galili, aken ini net Sebulun na net Naptali oa ulue.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Na ile vothung ake i pavelpol nunganga ur ako God ile riong elnga a Aisaia i ri nge ve,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ako nge a net Sebulun na net Naptali oa ulue,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Na toko areken, o voth a mideng aolonga lemi,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Nge wop lemi aken Jisas i patea ol ile panongpolong ma i ri ve, “Kimomu lelal nge lomu vothung kerengare, eneke God ile menong e nepes i toth me lale.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jisas i es a thei a pamonlel a Galili a wonwon po, ma i thepol titeinpel aini, Saimon, ako iion aininga a Pita na iteinnga a Andru. Or paini ini silang elngare ma o rongu oa susua a thei, eneke ake ini or paini ole omaing, ako o el umtun nge.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Mako Jisas i ria or ve, “Thomu o panes tho mo aro tho patoral thomu nge tokokoere oelnga.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Na a ur e avele, nako o modipdopu oa susuare, mako o panes ol i.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Lama o espot mun lollo avele na i thepolo mun titeinpel aini, ako ini a Jems na Jon a oa wok nge, tomo nge
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Na a ur e avele, nako o modipdopu oa wok tomo nge otema, mako o panes ol i.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Lamako Jisas i esu esa ol a pen alavusnga ako a Galili, ma i pamireal a Judare ole lotuonga a velre na i panongpol mun nge Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes, na i pasivenga mun tokokoere nge ni multhanging alavusnga ako i el or.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Na iion i kima a pen alavusnga ako a Siria. Mako tokokoere o paes tokokoe areko ni multhanging rel relngare o velpol ol a or nge, a i nge la. O paes areko sisisong aolonga rintet i voth a oni peti, na tokokoe areko tamata kerengare o rero or, na tokokoe areko sawirong aolonga i el or ma o matu, na tokokoe areko oni peti motungtung, mo Jisas i pasivenga or.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Na pulua pomnga ako o panes i. O es a Galili me, na pelie mun o losa a Jerusalem na epee a Dekapolis na epee a Judia na pelie mun a Jordan wo epee.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.