Mateus 4

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lama Oni Riringa i paes a Jisas a pen polpolnga la, mo aro Satan i tongporum i.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Na Jisas i voth nge na i an avele e nang na mlik or mule pa penel, lamako Jisas i rova ol mesipuniong.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Na a ur e avele na Satan i es a i nge me, ma i ria i ve, “Tova ve ong ini a God Itun, aro ong ria um areke mo o eksing mo ini bret.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ave Jisas i olal ile riong ve, “Na God ile erere i ri vene,
4 Jesus respondeu:
5 Lamako Satan i wola a Jisas ako la a rem riringa a Jerusalem ma i paesa i a Lotu Tepun a Vel, ma i pamita i roro a vel polemi.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ma i ria i ve, “Tova ve, ong ini a God Itun, aro ong opthou la, ke God ile erere i ri ve,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Lama Jisas i olal ile riong ve, “Ave God ile erere i ri mun vene,
7 Jesus respondeu:
8 Lamako Satan i wola mun a Jisas a tete polemi ako i roro rintet, ma i pathengalpot i nge rumrem alavusnga ake ru a ulue tomo mun nge a malmaling.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Lama i ria mun i ve, “Aro tho sungu ur alavusnga ake ru a ong nge, tova ong koru evom na ong lotual tho.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Satan, ong lopot nge tho, eneke God ile erere i ri ve,
10 Jesus respondeu:
11 Mako Satan i lopot a Jisas nge, nako enselre o es me ma o opoal ol a Jisas.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Lama Jisas i nongpol ako o paeso a Jon a mang a midenga lemi, mako i lo werer a Galili la.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 I velpol a Nasaret ma i losa nge na i alpo a rem a Kaperneam ako a thei a pamonlel a Galili, aken ini net Sebulun na net Naptali oa ulue.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Na ile vothung ake i pavelpol nunganga ur ako God ile riong elnga a Aisaia i ri nge ve,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Ako nge a net Sebulun na net Naptali oa ulue,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Na toko areken, o voth a mideng aolonga lemi,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nge wop lemi aken Jisas i patea ol ile panongpolong ma i ri ve, “Kimomu lelal nge lomu vothung kerengare, eneke God ile menong e nepes i toth me lale.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jisas i es a thei a pamonlel a Galili a wonwon po, ma i thepol titeinpel aini, Saimon, ako iion aininga a Pita na iteinnga a Andru. Or paini ini silang elngare ma o rongu oa susua a thei, eneke ake ini or paini ole omaing, ako o el umtun nge.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Mako Jisas i ria or ve, “Thomu o panes tho mo aro tho patoral thomu nge tokokoere oelnga.”
19 Jesus lhes disse:
20 Na a ur e avele, nako o modipdopu oa susuare, mako o panes ol i.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Lama o espot mun lollo avele na i thepolo mun titeinpel aini, ako ini a Jems na Jon a oa wok nge, tomo nge
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Na a ur e avele, nako o modipdopu oa wok tomo nge otema, mako o panes ol i.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Lamako Jisas i esu esa ol a pen alavusnga ako a Galili, ma i pamireal a Judare ole lotuonga a velre na i panongpol mun nge Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes, na i pasivenga mun tokokoere nge ni multhanging alavusnga ako i el or.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Na iion i kima a pen alavusnga ako a Siria. Mako tokokoere o paes tokokoe areko ni multhanging rel relngare o velpol ol a or nge, a i nge la. O paes areko sisisong aolonga rintet i voth a oni peti, na tokokoe areko tamata kerengare o rero or, na tokokoe areko sawirong aolonga i el or ma o matu, na tokokoe areko oni peti motungtung, mo Jisas i pasivenga or.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Na pulua pomnga ako o panes i. O es a Galili me, na pelie mun o losa a Jerusalem na epee a Dekapolis na epee a Judia na pelie mun a Jordan wo epee.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.