Mateus 3
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ
1 Na nge wop lemi aken Jon Paninuonga i velpol ma i mit a pen polpolnga ako a Judia ma i patea ile panongpolong nge.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ma i ri ve, “Kimomu lelal lomu vothung kerengare, eneke God ile menong e nepes kene i toth me lale.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Na Jon ini toko ako God ile riong elnga a Aisaia i ri nge ve:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Na Jon ia neong kene o oma i nge mekerem ako ini kamel ini thoing, na ia let ini mekerem peti ma i kin i a ilopat, na ia aning ini sisre na i thin inga sthong ei.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Na tokokoere ako o es a i nge me, o es a Jerusalem me, na pelie mun e pen epee alavusnga ako a epee a Judia, na pelie mun nge rem areko o ngo tothalo a thei a Jordan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ma o pamilimlem ole vothung kerengare, lama Jon i paninu or nge thei a Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ave Jon i thepol ako Parisire or pulua tomo mun nge Sadiusire or pulua ako o es a i nge me, mo olemi
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Aro thomu o oma vothung sivengare ako i pathengal ako ve, thomu o lel kimomu nge lomu vothung kerengare lale.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Na o mothong tova lomumu ve, ‘Aro God i paomelal them avele, eneke Abraham ini titevimem.’ Tho ria thomu ve, God i pavurvur nge anral areke eksinga mo o velpol ini a Abraham ititeviere.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Na God ile paomelaling i ranga ve ini telenga wowonga ako i totho ako aro i vairo i a thomu nge ako o ranga ve ini won. Na won alavusnga areko omonnga i sivenga avele, aro o tetela ir mo o asesu or a won sesenga nge la.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Na tho paninu thomu nge thei mo ur aken i pathengal ako ve, thomu o lel kimomu nge lomu vothung kerenga lale. Ave toko ako i rumongal nge tho me, kene ile engenging i aolonga rintet nge lek engenging, na i pavurvur aro tho es totho a ilo sei mo aro tho inospot ile esonga a we, kene avele. Naro i paninu omu pelie nge a God Ioni Riringa, aveto omu pelie nge won sesenga.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Naro i nongpol toko alavusnga ole riong, naro i thomreu areko o sivenga na areko o kerenga, ranga ve ini toko pen lesnga ako i thomreu wit monnga sivenga na wit peti kerenga. Naro i veliloalo wit enanga a ile pen sivenga, aveto wit peti aro i asesu ir a won sesenga nge ako aro ile vusonga avele.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Nge wop lemi aken Jisas i voth a Galili, ma i losa e pen aken ma i es a Jon nge a thei a Jordan mo ilemi ve, aro Jon i paninu i.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ma Jon kene i tongporum ako aro i eksing ilemi, ma i ria i ve, “I vova ako ong es a tho nge me, e? Aro i sivenga tova ong paninu tho.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ave Jisas i olal ile riong ve, “Ong oma ur ako tho ria ong nge ponange, mo aro te panes vothung vengvenga alavusnga.” Mako Jon i nongal ikei, ma i oma i ranga ve ako Jisas i ria i nge.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jon i paninu a Jisas ma vus ma Jisas i es a klangklang. Nako Pen a Urvet i thep, ma i thepol a God Ioni Riringa ako i esu a i nge me, ma i ranga ve ini pothu na i men a i nge.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ma lenging i esu a Pen a Urvet me ma i ri ve, “Ake ini Tuk a urvet, ako lemik sivenga rintet nge i.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.