Mateus 3

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nge wop lemi aken Jon Paninuonga i velpol ma i mit a pen polpolnga ako a Judia ma i patea ile panongpolong nge.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Ma i ri ve, “Kimomu lelal lomu vothung kerengare, eneke God ile menong e nepes kene i toth me lale.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Na Jon ini toko ako God ile riong elnga a Aisaia i ri nge ve:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na Jon ia neong kene o oma i nge mekerem ako ini kamel ini thoing, na ia let ini mekerem peti ma i kin i a ilopat, na ia aning ini sisre na i thin inga sthong ei.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na tokokoere ako o es a i nge me, o es a Jerusalem me, na pelie mun e pen epee alavusnga ako a epee a Judia, na pelie mun nge rem areko o ngo tothalo a thei a Jordan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ma o pamilimlem ole vothung kerengare, lama Jon i paninu or nge thei a Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ave Jon i thepol ako Parisire or pulua tomo mun nge Sadiusire or pulua ako o es a i nge me, mo olemi
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Aro thomu o oma vothung sivengare ako i pathengal ako ve, thomu o lel kimomu nge lomu vothung kerengare lale.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Na o mothong tova lomumu ve, ‘Aro God i paomelal them avele, eneke Abraham ini titevimem.’ Tho ria thomu ve, God i pavurvur nge anral areke eksinga mo o velpol ini a Abraham ititeviere.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Na God ile paomelaling i ranga ve ini telenga wowonga ako i totho ako aro i vairo i a thomu nge ako o ranga ve ini won. Na won alavusnga areko omonnga i sivenga avele, aro o tetela ir mo o asesu or a won sesenga nge la.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Na tho paninu thomu nge thei mo ur aken i pathengal ako ve, thomu o lel kimomu nge lomu vothung kerenga lale. Ave toko ako i rumongal nge tho me, kene ile engenging i aolonga rintet nge lek engenging, na i pavurvur aro tho es totho a ilo sei mo aro tho inospot ile esonga a we, kene avele. Naro i paninu omu pelie nge a God Ioni Riringa, aveto omu pelie nge won sesenga.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Naro i nongpol toko alavusnga ole riong, naro i thomreu areko o sivenga na areko o kerenga, ranga ve ini toko pen lesnga ako i thomreu wit monnga sivenga na wit peti kerenga. Naro i veliloalo wit enanga a ile pen sivenga, aveto wit peti aro i asesu ir a won sesenga nge ako aro ile vusonga avele.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Nge wop lemi aken Jisas i voth a Galili, ma i losa e pen aken ma i es a Jon nge a thei a Jordan mo ilemi ve, aro Jon i paninu i.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ma Jon kene i tongporum ako aro i eksing ilemi, ma i ria i ve, “I vova ako ong es a tho nge me, e? Aro i sivenga tova ong paninu tho.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ave Jisas i olal ile riong ve, “Ong oma ur ako tho ria ong nge ponange, mo aro te panes vothung vengvenga alavusnga.” Mako Jon i nongal ikei, ma i oma i ranga ve ako Jisas i ria i nge.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jon i paninu a Jisas ma vus ma Jisas i es a klangklang. Nako Pen a Urvet i thep, ma i thepol a God Ioni Riringa ako i esu a i nge me, ma i ranga ve ini pothu na i men a i nge.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ma lenging i esu a Pen a Urvet me ma i ri ve, “Ake ini Tuk a urvet, ako lemik sivenga rintet nge i.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.