Mateus 2

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maria i pop a Jisas a rem a Betlehem a epee a Judia. Na nge wop lemi aken Herot i voth ini nepes. Na Maria i pop i lale ma toko powe ninengare o plosa a epee ako nang i povlesa nge me ma o es a Jerusalem la.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma o nina ve, “Povothvoth aton mo aro i velpol ini Judare ole nepes, i voth a kath? Eneke, them voth a epee ako nang i povlesa nge me ma them thepol sivemit ako i paateal nge ile velpoling. Make them es me mo them lotual i.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nepes a Herot i nongpola ur aken, ma ilemi pompom rintet nge riong aken tomo mun nge toko alavusnga ako o voth a Jerusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Mako i leng Judare ole pris kimangare tomo mun nge pamirealingare nge a Moses ile patorong, ma i nina or ve, “Toko ako ini a Krais ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro inina i pop i nge pen kath, e?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Mako o olal ile riong ve, “Akola a rem a Betlehem a epee a Judia. Na i vene re ake, eneke God ile riong elnga i wat i nomenga vene:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Betlehem ako i voth a epee a Judia.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Lamako Herot i pawol kinepot toko powe ninengare mo i nin senu or nge nang kathnga ako sivemit aken i velpoltun or nge.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Lama i pakepot or a Betlehem la, na i ria or ve, “Thomu o es mo o ortet senu wain aken, na tova ve thomu o sangpolo i, aro thomu o riteta lek, mo tho es mo tho lotual mun i.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mako o koro a vel lemi, ma o thepol wain aken tomo nge inina Maria, ma o koru oeve ma o lotual i. Na o thepu ole alal na o ela sungong ako iolonga i roro ma o sungu i a i nge, ako ini gol, na ni peti taulonga sivenga, na pawonga sivenga ako o ongtun i ma iunnga thelnga sivenga.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Na nge ole lo wererong a ole pen o panes ol sovengalo relnga e, eneke nge ole oni theong, God i ri engeng or ve, o mothong tova o es werer ol a Herot nge la.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Toko powe ninengare o es lale, lama pemliko ma Josep ioni the ako Toko Pomnga ile ensel e i velpoltun i ma i ria i ve, “Vurpola na ong losa mo es tomo nge wain aken ome inina mo thomu o lo kine a Isip la. Aro thomu o voth tel nge mo i pavurvur ako aro tho ria werer mun wong, eneke Herot aro i ortet wain aken mo i so rin i.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Na a ur e avele, nako Josep i vurpola, ma i wola wain aken tomo nge inina, na nge pemliknga aken o lo kine a Isip la.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ma o voth nge, i pavurvur ako Herot i rin. I vene re ake ma ur aken i pavelpol nunganga ur areko God i ria ile riong elnga nge ve,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Toko powe ninengare o es ol a Herot nge avele, ma Herot ilemi mire ako ole apaltet i lale, ma ilemi kling rintet. Mako i sung riong a ile punongare nge ve, aro o es a Betlehem na rem areko o voth toth totho a Betlehem, mo aro o pun rin wainlanga totomone alavusnga ako oa tovu po or aini na posposengaere mun. Herot i ria tovu po or aini, eneke powe ninengare o apeta nang aken sivemit aken i velpoltun or.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Mako riong ako God ile riong elnga a Jeremaia i ri nge, i velpol nunganga. Na ile riong vene:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Tokokoere o nongpol tanging na waling aolonga
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herot i rin lale, mako Toko Pomnga ile ensel i velpoltun a Josep nge ile oni theong ako a Isip.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ma i ria i ve, “Vurpola mo ong plosa, na wola wain aken ome inina mo o es werer a Israel la, eneke tokokoe areko o ri ve o pun rin wain aken o rin lale.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Mako Josep i plosa ma i wola wain aken ome inina ma o es ma o velpol ol a Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ave Josep i nongpola ve, Arkelaus i el itema a Herot imei na ini nepes ako a epee a Judia, ma i ngeip ol nge esong ako la. Na nge oni theong Toko Pomnga ile ensel i sungu riong a i nge ve, i mothong tova i es a epee a Judia, mako o es ol inga a epee a Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ma i oma ol ile rem a Nasaret. Ake kene i pavelpol nunganga God ile riong elngare ole riong ako o ri ve,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.