Mateus 2

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maria i pop a Jisas a rem a Betlehem a epee a Judia. Na nge wop lemi aken Herot i voth ini nepes. Na Maria i pop i lale ma toko powe ninengare o plosa a epee ako nang i povlesa nge me ma o es a Jerusalem la.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ma o nina ve, “Povothvoth aton mo aro i velpol ini Judare ole nepes, i voth a kath? Eneke, them voth a epee ako nang i povlesa nge me ma them thepol sivemit ako i paateal nge ile velpoling. Make them es me mo them lotual i.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Nepes a Herot i nongpola ur aken, ma ilemi pompom rintet nge riong aken tomo mun nge toko alavusnga ako o voth a Jerusalem.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Mako i leng Judare ole pris kimangare tomo mun nge pamirealingare nge a Moses ile patorong, ma i nina or ve, “Toko ako ini a Krais ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro inina i pop i nge pen kath, e?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Mako o olal ile riong ve, “Akola a rem a Betlehem a epee a Judia. Na i vene re ake, eneke God ile riong elnga i wat i nomenga vene:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem ako i voth a epee a Judia.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Lamako Herot i pawol kinepot toko powe ninengare mo i nin senu or nge nang kathnga ako sivemit aken i velpoltun or nge.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Lama i pakepot or a Betlehem la, na i ria or ve, “Thomu o es mo o ortet senu wain aken, na tova ve thomu o sangpolo i, aro thomu o riteta lek, mo tho es mo tho lotual mun i.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Mako o koro a vel lemi, ma o thepol wain aken tomo nge inina Maria, ma o koru oeve ma o lotual i. Na o thepu ole alal na o ela sungong ako iolonga i roro ma o sungu i a i nge, ako ini gol, na ni peti taulonga sivenga, na pawonga sivenga ako o ongtun i ma iunnga thelnga sivenga.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Na nge ole lo wererong a ole pen o panes ol sovengalo relnga e, eneke nge ole oni theong, God i ri engeng or ve, o mothong tova o es werer ol a Herot nge la.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Toko powe ninengare o es lale, lama pemliko ma Josep ioni the ako Toko Pomnga ile ensel e i velpoltun i ma i ria i ve, “Vurpola na ong losa mo es tomo nge wain aken ome inina mo thomu o lo kine a Isip la. Aro thomu o voth tel nge mo i pavurvur ako aro tho ria werer mun wong, eneke Herot aro i ortet wain aken mo i so rin i.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Na a ur e avele, nako Josep i vurpola, ma i wola wain aken tomo nge inina, na nge pemliknga aken o lo kine a Isip la.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ma o voth nge, i pavurvur ako Herot i rin. I vene re ake ma ur aken i pavelpol nunganga ur areko God i ria ile riong elnga nge ve,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Toko powe ninengare o es ol a Herot nge avele, ma Herot ilemi mire ako ole apaltet i lale, ma ilemi kling rintet. Mako i sung riong a ile punongare nge ve, aro o es a Betlehem na rem areko o voth toth totho a Betlehem, mo aro o pun rin wainlanga totomone alavusnga ako oa tovu po or aini na posposengaere mun. Herot i ria tovu po or aini, eneke powe ninengare o apeta nang aken sivemit aken i velpoltun or.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Mako riong ako God ile riong elnga a Jeremaia i ri nge, i velpol nunganga. Na ile riong vene:
17 — ausente —
18 “Tokokoere o nongpol tanging na waling aolonga
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Herot i rin lale, mako Toko Pomnga ile ensel i velpoltun a Josep nge ile oni theong ako a Isip.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Ma i ria i ve, “Vurpola mo ong plosa, na wola wain aken ome inina mo o es werer a Israel la, eneke tokokoe areko o ri ve o pun rin wain aken o rin lale.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Mako Josep i plosa ma i wola wain aken ome inina ma o es ma o velpol ol a Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ave Josep i nongpola ve, Arkelaus i el itema a Herot imei na ini nepes ako a epee a Judia, ma i ngeip ol nge esong ako la. Na nge oni theong Toko Pomnga ile ensel i sungu riong a i nge ve, i mothong tova i es a epee a Judia, mako o es ol inga a epee a Galili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ma i oma ol ile rem a Nasaret. Ake kene i pavelpol nunganga God ile riong elngare ole riong ako o ri ve,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.