Mateus 27

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rulpoalal pris kimangare na Judare oa pompomere o pango ol riong ve aro o so rin a Jisas.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mako o kin i ma o tipot ol i la ma o paes ol i a Pailat imeni ako ini gavana.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma Judas ini toko ako i sungu a Jisas a ngarangre omeni, i thepol ol ako o paes ol a Jisas nge kerengaing aolonga. Lama i eksing ol ilemi ma i el werer umtun alavatharnga or mule pa me areken a pris kimangare na Judare oa pompomere nge la.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ma i ri ve, “Tho oma vothung kerenga lale ako tho teltunu toko ako i oma vothung kerenga e avele a menumu.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ma Judas i asesu umtun alavatharnga areken a Lotu Tepun a
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Mako pris kimangare o ela ol umtun aken ma o ri ve, “Umtun ake ini umtun ako toko i rin nge, mo i mothong tova i vugiro lotu a umtun. Aro te pango tomo nge i avele.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma o rirum i ma olemi omoletet ve aro o ol ulue ako nge toko ako i viv saka, mo wop aken aro i velpol ol ini toko rem gatngare oa vuvepun.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Mako ulue epee aken o apet ol i ve ini “Mla a Ulue” na ponange rongan o apet ol i vene aken.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mako riong e ako God ile riong elnga a Jeremaia i ri nge nomenga, i velpol nunganga ako i ri ve,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma o el umtun aken
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Lama Jisas i mit a gavana itheki, ma Pailat ako ini gavana i nin a Jisas ve, “Wong ini Judare ole nepes?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ave pris kimangare na Judare oa pompomere o pun i nge riong pulua, ave i olal ole riong e avele.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Lama Pailat i ria i nge ve, “Ava wong nongpol riong puluanga ake ru o pun ong nge avele?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ave i olal a Pailat ile riong omole avele, ma Pailat ilemi pelekpol rintet nge.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Na tovu po elonga ako nge Punseleainga a Aning gavana ile vothung ako ve, i pavthopot toko omole ako i voth a mang a midenga ako aro tokokoere osivenga o apetpot iion mo i pavthopot i a or nge la.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na nge wop lemi aken toko omole ako toko na sengre olemi mire nge i ve ini toko ako i kerenga rintet i voth mun a mang a midenga, ma iion a Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ma tokokoe pulua or ako ru o pathun, mako Pailat i nina or ve, “Thomu o sis ve, aro tho pavthopot toko kathnga a thomu nge wot, e? Barabas eve Jisas, ako tokokoere o ri ve ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pailat i oma riong venen aken, eneke ilemi mire ako ve, oopo i sivenga nge a Jisas avele, ma o pamita i e riong.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ma rongan Pailat i men a riong nongpolnga a menonga na iewo sengenga i pasong ikei a i nge me ve, “Mothong tova oma ur e nge toko vengvenga aken, eneke pemlik tho thepol oni theong ako nge i ma tho el matheong aolonga rintet nge.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ave pris kimangare na Judare oa pompomere o ri engeng e tokokoere ve aro o ri engeng nge a Pailat mo i pavthopot a Barabas na i so rin a Jisas.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ma Pailat i nin pulua aolonga aken ve, “Thomu o sis ve aro tho pavthopot toko or aini ake kathnga a thomu nge, e?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Na Pailat i nina or ve, “Lama thomu o sis ve aro tho oma ur nekenga nge a Jisas, ako o ri ve God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, e?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ave Pailat i nina or ve, “Na vothung kerenga kathnga ako i oma i, e?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Mala Pailat ilemi mire ako o pavurvur aro o nongal ile riong avele, na pa omole re ako punpeling aolonga aro i velpol. Mako i ela thei ma i papispot imeni a toko na sengre otheki, na i ria or ve, “Lek omaing ol e avele nge toko ake ile rinong. Ini lomu omaing ol.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ma pulua aolonga aken o olal ile riong ve, “Ile rinong aken, tepun aro i voth a them nge na tutumemre nge.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mako Pailat i pavthopot ol a Barabas a or nge la, ma i ria punongare ve, aro o so litlit a Jisas, lamo aro o pamona i a won ngoronga nge.
26 — ausente —
27 Ma Pailat ile punongare o wolo a Jisas a gavana ile vel la, ma punonga othangangaere alavusnga o es me ma o pathun ol a i nge.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Mako o eltetpot ia teunong na o panea ol i nge teunong ako i selele.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ma o ela we wopuponga ma o oma i ranga ve ini nepesre oa vevea ma o paunu ol i nge, na o ela lele omole ma o pamontunu i a imeni sivenga nge ranga ve nepesre o el i. Lamako o koru oeve na o ri sililal nge i ve, “Judare ole nepes. Them risea wong.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ma o osuklel i, na o el lele ako ru a imeni nge ma o so ipounga nge.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Na o oma vothung alavusnga ako nge ri sililaling a i nge ma vus, mako o teuntetpot neong selelenga a i nge na o pateun werera i nge isivenga ia. Lamako o paes ol i la mo o pamona ol i a won ngoronga nge.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ma o espot ol la ma o thepolo toko Sairini anga ako iion a Saimon, ma punongare o papotunu i nge a Jisas ia won ngoronga.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Makola o velpola nge pen ako o apet i ve ini a “Golgota.” Ioning aken i mirenga ve, toko po a kikil imei.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Na nge pen aken o sungu vain a i nge ma vain aken o sul tomo i nge ur ako aro i opoal i nge sisisong. I thin rumo i, ave i vene ako ma i mothonglel ithinnga.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ma o pamona ol a Jisas a won ngoronga nge ma i vus, lamako o asisal nge satu mo aro o omre ia teunong aken a osivenga nge.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Lamako o menu ol ma o theal tetal ol a Jisas.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Na roro a ipounga o wat riong ako o teltun ia nge ma o wat i ve,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma o pamona mun toko kemonga or aini a won ngoronga nge. Omole o pamona i a imeni sivenga nge anga, na omole o pamona i a imeni kerenga nge anga.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ma tokokoe areko o es la na o es me o thepola i na o ri sililal i na opo titet.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Na o ri ve, “Wong ini toko ako aro wong teu Lotu Tepun a Vel ma wong ari werera mun i nge nang or me. Tova ong ini a God Itun, aro ong opoesal sivengom. Aro ong moluspot a won ngoronga nge mo esu me.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong na Judare oa pompomere o ri sililal mun i.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ma o ri ve, “I opoesal toko rel relngare, ave i pavurvur nge isivenga opoesalnga avele. Tova ini Israelre ole nepes, aro i esu vet a won ngoronga nge me, moro aken aro lemiro nge i.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ilemio a God nge na i ri ve, ‘Tho ini a God Itun’, aro ve God ia sagu i, aro i opoal i ponange ake.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na toko kemonga or aini ako o pamona mun or paini tomo nge i, o ria mun ri sililaling a i nge.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Nge penang lopat, mideng aolonga i seltun pen alavusnga ako makola i pavurvur nge aua or me.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma pa omole aua or me i vus na Jisas i presa viringa ve, “Eli, Eli lema sabaktani?” Na riong aken mirenga ve, “Lek God, lek God, i vova ake wong lo lelpot tho, e?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ma toko pelie ako ru o mit toth a i nge o nongpol i ma o ri ve, “I pres a God ile riong elnga a Elaija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 A ur e avele na oa omole i tho viri viri la, ma i ela ur ako i tum vus thei ma i paesu i a vain le masesnga nge la. Vain i vual ol nge lale ma i somo i a lele ongepo ma i osea i a Jisas nge ve aro i tumo i.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ave oa pelie o ria ve, “O mothong tel, na te thepol tel tova aro Elaija i es me mo i opoesal i.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma Jisas i presa viringa mun ma i rin ol.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Lama vengtun nge ile rinong lavlav epee aolonga ako i mon rupal a Lotu Tepun a Vel lemi i minra, i patea roro makola mulal a thewo ma i or ainiu ol, ma wiring i velpol, na umre o merekrek.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Na vuvepunre o thep, na God ile tokokoere or pulua ako o rin nomenga, o mimi werera.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Na nge nang ako Jisas i los werera lale ma o lo lelpot vuvepunre na o es a God ile rebo a Jerusalem la, ma toko or pulua o thepol or.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ma punongare ole mukalinga na punongare ako o voth tomo nge i mo o theal tetal a Jisas, o thepol wiring i velpol na ur areko i velpol, ma o
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Seng pulua ako o panes a Jisas a Galili me ma o opoal i, o voth mun ako. O mit melapot tie ma o the.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ma seng pelie ako ru o voth tomo nge or, ini a Maria Makdala anga na Maria ako ini a Jems ome a Joses onina na Sebedi iewo sengenga.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ma penie sivenga ol na toko le urnga omole ako ile rem a Arimatea iion a Josep i es me, na i mun ini a Jisas ile wainlanga.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ma i es a Pailat nge la mo i nina i ve aro i el a Jisas ini peti, ma Pailat i ria punongare ma o elu ini peti ma o sungu i a Josep nge.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Mako Josep i el ol ini peti ma i auvala i nge seltun riringa ako i veleles.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ma i el ol ini peti la ma i paeno ol i a isivenga ia vuvepun ako i topot i ponganga a um nge. Lamako i sing rupu ol vuvepun aken thekia nge um aolonga lamako i es ol.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Na Maria Makdala anga tomo nge a Maria aininga mun o men ma o the a vuvepun la.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nang ako o monsi ur alavusnga nge nang rialonga i vus, ma nge nang aininga ol ako nge nang rialonga, pris kimangare na Parisire o es ma o thepol a Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ma o ria i ve, “Toko pomnga, lemimem rum toko le apaltetonga aken rongan i mimi na i ri ve, ‘Nge nang menga aro tho mimi werera.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Aro ong ria mo aro punongare o theal tetal senu vuvepun aken i pavurvur ako la nge nang or me i vus. Mothong tova ile wainlangaere o es la mo o kempot ini peti. Ke aro vene mo o es la mo o ria tokokoere ve, ‘I mimi werera lale.’ Naro ole le apaltetong aken aro i kerenga selele ol nge ile riong mukalinga.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Mako Pailat i ria or ve, “Sivengomu o es la mo thomu o ela punongare mo o theal tetal ine vuvepun aken. Thomu o es la mo panes sovengalo kathnga ako aro thomu o oma i mo i pavurvur ako aro i paengeng vuvepun thekia.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ma o es ol la ma o pupal rit rit senu senu vuvepun aken thekia ma o rongu mun paatealing a um aken ru o sing rupal vol aken thekia nge, na o pamitu punongare ma o theal tetal vuvepun aken.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.