Mateus 20
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC
1 “Ina God ile menong e nepes ako a Pen a Urvet i ranga ve ini vain a ometa tokoninga ako rulpoalal rintet ma i es mo i nina tokokoere nge umong mo aro o um a ile vain a ometa.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na umonga areken olemi omoletet tomo nge i ve aro nge nang omole aro i ol or nge denarius omole omole. Mako i pake or a vain a ometa la.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Lama aua or me o vus na ometa tokoninga aken i es mun ma i thepol tokokoe areko o mit polpol inga e pen ako tokokoere o pathun nge.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ma i ri or ve. ‘Thomu mun aro thomu o es mo o um ol a ok vain a ometa, naro tho sungu olongomu ako lemik ve i pavurvur nge umong ako thomu oma i.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Mako o es la.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Lama nang i men a ile ring lale ma i es mun la ma i thepol mun toko pelie ako o mit. Ma i nina or ve, ‘I vova ake thomu o mit polpol ol inga e pen ake ponange?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ma o olal ile riong ve, ‘Eneke toko e avele i sungu umong a them nge.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Ma pemliko me, nako ometa tokoninga aken i ria ile umongare thealnga ve, ‘Wong lenga ol umongare me mo wong sung ol oolonga a or nge. Wong patea i nge areko o velpol a rumongaling nge umong mola patopalal i nge umonga areko o velpol tel a mukaling nge umong.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Mako umonga areko o velpol nge umong nge nang i men a ile ring lale o es me ma i ol or nge denarius omole omole.
9 E, chegando os que
10 Lama a rumongaling umonga areko o patea tel umong o velpol, ma olemi ve, aro o el umtun pomnga nge or, ave o el mun inga denarius omole omole.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Ma o el ole umtun aken, ma o patea ol ri pompomong nge ometa tokoninga aken ve,
11 E, recebendo-
12 ‘Them patea umong nge rulpo i mul nge penieonga na them um a nang ile velvelong lemi, ave tokokoe areko o velpol a rumongaling o um inga nge aua omole, na wong sung mun oolonga ranga ve ini olongemem.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Ave ometa tokoninga i olal oa omole ile riong ve, ‘Teik, tho oma vothung kerenga e avele a wong nge. A mukaling it paini lemir omoletet ve aro tho ol lom omaing e nang omole e denarius omole.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ela olongom mo es. Tho sis ve tho sungu tokokoe areko o patea ol umong a rumongaling oolonga ako i ranga ve ini mun i wong.
14 Toma o
15 Na i vava, tho pavurvur avele ako aro tho panes lemik ako nge omaing kathnga ako tho oma i nge sivengek lek umtun? I vova ako opom i ngo kerere e tho, eneke tho panes vothung sivenga nge lek umtun sunga, e?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na Jisas i ri mun ve, “Aro i vene re ako. Areko oion kima avele, aro oion kima ol. Na areko oion kima, aro oion kima avele.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Ma Jisas i es a Jerusalem, na nge ile esong aken i woltetpot ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini a toko alavusnga nge ma i ria or ve,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Thomu o nongpol. Ponange te es ol a Jerusalem la. Aro o sungu Toko Pomnga Itun a pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong omeni. Aro o pamit i nge riong, na olemi omoletet ve aro o so rin i.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Aro o sungu i nge areko or ini Judare avele omeni mo o ngenge lital i, na o so litlit i lamo o sotuna i a won ngoronga nge, ave nge nang menga aro i los werera.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Lamako Sebedi itun or aini ako ome onina o es a Jisas nge me. Ma onina i koru ieve a itheki na i sis ve i nin a Jisas nge ur omole.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ma Jisas i nina i ve, “Wong sis neke?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ma Jisas ria or ve, “Lomumu mire nge ur ako thomu o nin nge
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ma Jisas i ria or paini ve, “I nunganga. Thomu paini aro o thin a ok oto nge. Ave ini lek omaing avele ako aro tho ateal areko aro o men a menik sivenga nge anga, na menik kerenga nge anga. Ine menonga areken ini tokokoe areko Vovo i monsi or lale ve aro ini ole.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ma nge ako Jisas ile wainlanga or mule o nongpola titeinpel or aini ole ninong, na nge ur aken olemi klingtun or paini.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ave Jisas i leng or a i nge, ma i ria or ve, “Lomumu mire ako ve, ine nepesre ako ini areko or ini Judare avele ole, o panisisis ole tokokoere, na ole mukalingare o engeng rintet ve aro ole tokokoere aro o panes inga ole riong alavusnga.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Na vothung aken i mothong tova i voth a thomu nge. Ave toko e a thomu nge ako i sis ve aro i velpol ini toko pomnga, aro i velpol ini toko umonga nge thomu alavusnga.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Na toko e a thomu nge ako i sis ve aro ini mukalinga aro i voth ini lomu um polpolonga.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 I ranga ve mun nge Toko Pomnga Itun ako i esu me ma i sis ve aro tokokoere o opoal i avele, ave ini inga i ako aro i opoal or, naro i sungu isivenga ile mimiong mo aro i ol werer toko na seng.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Nge ako Jisas ome ile wainlangaere o espot a Jeriko, toko na seng pulua ako o paneso or la.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ma toko theki prosnga or aini ako o men a sovengalo wo peti, ma or paini o nongpol ako Jisas i pun sele or la, ma or paini o presa viringa ve, “Toko Pomnga, ako ini a Devit Itevinga, aro lomum esal them paini.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ma toko na seng o nongpol ako o lenga i ma o vol or paini ve aro o poreng. Ave or paini o pres a viringa rintet ve, “Toko Pomnga, ako ini a Devit Itevinga, aro lomum esal them paini.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Lamako Jisas i mitu ma i leng or paini ma i ria or ve, “Thomu paini o sis ve aro tho oma neke a thomu paini nge?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ma or paini o olal ile riong ve, “Toko Pomnga, them paini them sis ve aro ong pavles werer thekimem.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ma Jisas ilemi esal rintet or paini, mako i thobiru otheki. Na a ur e avele, nako or paini the werer. Nako o panes ol a Jisas la.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.